《少年 Jump》最具争议的系列作品因审查指控而引发争论

《少年 Jump》最具争议的系列作品因审查指控而引发争论

《少年 Jump》的最新作品《戏剧女王》重新引发了漫画界的讨论,尤其是在第一章的英文版被修改之后。市川久乐的系列于 2024 年 12 月首次亮相,由于其叙事中存在种族主义和仇外心理的指控,该系列迅速引起了两极分化。

本周, 《戏剧女王》再次成为关注焦点,因为粉丝们发现英文翻译中的某个部分被修改,似乎是为了删除主角的一句玩笑话。这一改动被认为是对 LGBTQ+ 群体的潜在冒犯。

审查争议:翻译还是误解?

对日语术语的误解

@MangaMoguraRE 和社交媒体平台 X 上其他人分享的更深入的分析表明,在第一章中,主角野间本对定居在地球上的外星人大发牢骚。在她的咆哮中,她将他们比作她不喜欢的某些人,包括“称男朋友为‘伴侣’的女性”。最初,这句话引发了人们的反应,声称这是对 LGBTQ+ 人群的侮辱,尤其是“伴侣”一词在日本文化中被解释为“相方”(aikata)。

此后不久,粉丝们惊讶地发现,英文翻译将野间本的言论调整为:“我讨厌用昵称称呼男朋友的女人。”这一改变让许多人得出结论,这可能是对网上批评的一种反应,引发了人们对审查制度的重大担忧。

然而,正如 Manga Mogura 和其他流利的日语使用者所强调的那样,“相方”一词并不直接对应于其英文对应词。值得注意的是,它缺乏包容性的任何内涵。相反,它反映了一些年轻的日本人用来描述浪漫伴侣的随意说法,而不会将他们标记为男朋友或女朋友。

这表明对翻译的修改不一定是为了审查,而是为了更准确地传达原文的情感。然而,避免可能令人反感的解释的决定也可以被视为一种审查形式。奇怪的是,漫画的其他部分在翻译中保持不变。

西方球迷的文化误解

《戏剧女王》创刊号封面,主角是野间本

漫画和文学的审查制度问题是一个关键问题。这一特殊修改背后的动机令人怀疑,尤其是因为它凸显了一个持续存在的挑战:西方观众经常误解或将外来文化标准强加于植根于日本传统的作品上。这种错位可能会扭曲创作者的初衷,并最终导致不必要的审查。

例如,老粉丝可能还记得早期的动漫本地化,如《美少女战士》,将拉面换成了意大利面条——这种改变被认为荒谬而不有害。相比之下,《戏剧女王》的情况则提醒我们,翻译文化产品本身的复杂性。尽管漫画和动画在全球广受欢迎,但必须记住,它们仍然深深植根于日本文化中。

随着《戏剧女王》故事的展开,一对格格不入的人与外星人展开斗争,而这种斗争往往与移民经历相提并论,它似乎注定会不断引发讨论。在官方就翻译修改发表声明之前,审查的阴影笼罩着这部引人入胜的剧集。

来源和图片

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注