十大口音不符合历史的电影

十大口音不符合历史的电影

多年来,电影中交流的表现形式发生了巨大变化。电影制作人利用各种方法来传达故事,包括歌曲、舞蹈、动态战斗,以及最终的口头对话。鉴于大多数好莱坞作品都以英语为原型,因此以不同时代或文化为背景的叙事往往面临挑战。电影制作人有时会优先考虑清晰度而不是历史忠实度,导致外语以程式化的方式呈现,通常是“带有口音的英语”,而地方方言则被夸大以达到戏剧效果。

此外,演员的能力对于如何演绎这些口音也起着至关重要的作用。虽然许多演员都表现出非凡的天赋和对角色的奉献精神,但有时他们的口音尝试会失败。例如,模仿美国口音的英国演员可能听起来有点夸张,而模仿英国口音的美国演员听起来可能过于精致,而忽略了地域的真实性。

10. 罗宾汉(2010)

雷德利·斯科特执导

罗素·克劳和凯特·布兰切特在 2010 年的《罗宾汉》中

罗素·克劳虽然是一位多才多艺的演员,但他在口音方面却很吃力,尤其是在《罗宾汉》中,这部史诗以 12 世纪末和 13 世纪初的诺丁汉为背景。尽管没有历史记录,但方言专家可以通过分析书面作品来推测历史方言。遗憾的是,这部电影未能真实地代表地方声音。

演员阵容包括多名澳大利亚人、英国人和美国人,口音千差万别。克劳的英式-苏格兰-美式混合口音和凯特·布兰切特的标准发音脱颖而出,而其他人则努力无缝融合。尽管这部电影展示了令人惊叹的视觉效果和引人入胜的故事情节,但语言真实性的缺乏削弱了其整体影响力。

9 纽约黑帮 (2002)

导演:马丁·斯科塞斯

莱昂纳多·迪卡普里奥和丹尼尔·戴-刘易斯在《纽约黑帮》中

《纽约黑帮》以 19 世纪末的纽约为背景,深入探讨了影响角色口音的多元文化景观。丹尼尔·戴-刘易斯 (Daniel Day-Lewis) 的口音带有浓重的爱尔兰口音,虽然与历史并不完全吻合,但却为他的角色增添了深度。然而,卡梅隆·迪亚兹 (Cameron Diaz) 的口音变化多端,在有效和现代的加州口音之间摇摆不定,令人分心。

这种口音的融合反映了电影描绘的动荡时代,尽管它常常让人感觉是无意的,而且会削弱叙事的重量。

8 一天(2011)

导演:Lone Scherfig

安妮·海瑟薇在《一天》中饰演艾玛,吉姆·斯特吉斯饰演德克斯特

《一天》改编自大卫·尼科尔斯的感人小说,讲述了德克斯特和艾玛二十多年来交织在一起的生活。故事发生在英国的不同地区,他们的口音象征着社会阶级差异,也影响了他们的互动。虽然安妮·海瑟薇的演技很出色,但她对约克郡口音的演绎却效果参差不齐,尤其是在情绪激动的时刻。尽管这部电影的重点是明星云集的演员阵容,但它牺牲了地域真实性。

7. 《吸血鬼德古拉》(1992)

导演:弗朗西斯·福特·科波拉

薇诺娜·瑞德在科波拉的《德古拉》中饰演米娜·哈克

在弗朗西斯·福特·科波拉 (Francis Ford Coppola) 的视觉震撼版《吸血鬼德古拉》中,影片的戏剧性和戏剧效果掩盖了历史方言准确性的重要性。影片以 19 世纪末的英国为背景,人们本应期待一场直截了当的口音表演。然而,薇诺娜·瑞德 (Winona Ryder) 和基努·里维斯 (Keanu Reeves) 尝试模仿英国口音却令人难以置信,而加里·奥德曼 (Gary Oldman) 的德古拉声音听起来更像是受到漫画的影响,而不是真实性。

6. 角斗士(2000)

雷德利·斯科特执导

罗素·克劳在《角斗士》中饰演马克西姆斯
由 Lewis Glazebrook 定制的图像

《角斗士》以古罗马为背景,选择用英式英语口音来传达阶级差异——这是电影的常见惯例。这种选择让观众更难理解历史方言,但却损害了演员的方言,导致缺乏凝聚力。克劳的澳大利亚、美国和英国口音混合在一起,与华金·菲尼克斯不一致的贵族气质不相称。虽然这可能不会影响票房成功,但它引发了人们对人物言语中历史准确性的描绘的质疑。

5 古驰之家(2021年)

雷德利·斯科特执导

杰瑞德·莱托 (Jared Leto) 在《古驰之家》中饰演保罗 (Paolo)

《古驰之家》以 20 世纪 70 年代的意大利为背景,明星云集的演员阵容以英语和各种意大利口音演绎台词。放弃意大利语对话的决定可能会削弱电影的真实性,但雷德利·斯科特的目标是吸引广大观众。杰瑞德·莱托对其角色的华丽演绎引起了褒贬不一的反响,而 Lady Gaga 和亚当·德赖弗等其他演员则因其口音而受到批评。这部电影的口音选择引发了关于文化代表性和真实性的争论。

4 300(2006年)

导演:扎克·施奈德

杰拉德·巴特勒在《300勇士》中饰演列奥尼达

《300勇士》将观众带到了古希腊,但采用现代英式英语来应对历史语言的挑战。剧本避开了古代方言的复杂性,但这种方法冒着主题一致性的风险。杰拉德·巴特勒的苏格兰口音在演员们的众多口音中脱颖而出,他们无法在方言中达到和谐,呈现出一种不协调感,一些观众为了电影的风格元素而忽略了这种不协调感。

3 悲惨世界 (2012)

导演:汤姆·霍珀

休·杰克曼和安妮·海瑟薇在《悲惨世界》中

《悲惨世界》是维克多·雨果著名小说的电影改编,其演员阵容强大,主要讲英语,反映出吸引全球观众的必要性。休·杰克曼的英语口音相对标准,而安妮·海瑟薇的演绎则体现出一种更贵族的腔调,与 19 世纪法国的预期地区腔调不同。不过,音乐风格提供了统一的属性,有助于缓解人们对场景间口音不一致的一些担忧。

2. 罗宾汉:盗贼王子(1991)

导演:凯文·雷诺兹

凯文·科斯特纳在《罗宾汉:盗贼王子》中

在《罗宾汉:盗贼王子》中,历史错误显而易见,尤其是在口音方面。虽然电影配乐朗朗上口,但影片中充斥着各种美国口音,无法准确反映中世纪英国的背景。凯文·科斯特纳、克里斯汀·史莱特和迈克尔·麦克肖恩的表演引起了观众的幽默批评,他们指出演员们的跨大西洋演讲选择掩盖了电影的叙事。

1. 《欢乐满人间》(1964)

罗伯特·史蒂文森 导演

迪克·范戴克和朱莉·安德鲁斯在《欢乐满人间》中

尽管《欢乐满人间》的剧情充满奇思妙想,但它的背景设定在 20 世纪早期的伦敦,因此,影片中方言的准确性是不可或缺的。影片中的角色说话方式各有不同,而朱莉·安德鲁斯则表现出了优雅的英国风度。然而,迪克·范戴克模仿伦敦腔的尝试却因缺乏真实性而遭到了广泛的嘲笑,并因此成为了一部经典之作。尽管从历史上看,这种迷人的表演与事实不符,但它为影片的持久魅力做出了贡献,并经常被人们铭记为其异想天开的传奇的一部分。

来源和图片

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注