K-Dramen werden wegen Beleidigung von Kulturen und Verzerrung der Geschichte kritisiert (Teil 2)

K-Dramen werden wegen Beleidigung von Kulturen und Verzerrung der Geschichte kritisiert (Teil 2)

Von „The Penthouse 3“ bis „Big Mouth“ stoßen verschiedene K-Dramen auf Kritik, weil sie Kulturen beleidigen und die Geschichte verzerren.

Mit dem Aufkommen der Hallyu-Welle und Plattformen wie Netflix werden Menschen aus verschiedenen Ländern häufiger mit K-Dramen konfrontiert. Mit dem wachsenden weltweiten Interesse steigen jedoch auch die ethischen Standards. Es gab insbesondere Fälle, in denen es aufgrund von Beleidigungen der Kulturen und der Geschichte anderer Länder zu Kontroversen kam . Im Folgenden werden einige dieser Fälle aufgeführt.

„Das Penthouse 3“ – Kulturelle Aneignung

In Staffel 3 des SBS-Dramas „ The Penthouse “ kam es zu Kontroversen über die Darstellung von Logan Lees (gespielt von Park Eun Seok) Cousin Alex Lee (ebenfalls gespielt von Park Eun Seok). Alex Lees Auftritt mit Reggae-Haaren und auffälligen Tätowierungen wurde dafür kritisiert, dass er einen karikierten Stil fortsetzte, der mit der schwarzen Kultur verbunden ist.

Als die Kritik zunahm, entschuldigte sich der Schauspieler Park Eun Seok über seinen TikTok-Account auf Englisch und erklärte, dass er mit dem Aussehen der Figur nicht die Absicht habe, schwarzen Menschen zu schaden oder sie zu verspotten. Allerdings räumte er auch ein, dass sein Ansatz, der darauf abzielte, die Kultur zu loben, einer „kulturellen Aneignung“ nahekam.

Darüber hinaus beteuerte das Produktionsteam von „The Penthouse 3“, dass es nicht die Absicht habe, eine bestimmte Rasse oder Kultur zu karikieren.

„Big Mouth“ – Beleidigung Thailands

Das MBC-Drama „ Big Mouth “, das im Juli letzten Jahres ausgestrahlt wurde, stieß wegen der Beleidigung Thailands auf heftige Gegenreaktionen. Insbesondere zeigt die zweite Folge des Dramas, wie der männliche Hauptdarsteller Park Chang Ho (gespielt von Lee Jong Suk), der fälschlicherweise angeklagt und inhaftiert wird, in einen Streit mit einem zum Tode verurteilten Insassen verwickelt ist und sagt: „Hat Ihre Mutter bei der Geburt Algensuppe gegessen?“ für dich? Was hat sie gegessen, um einen Psychopathen wie dich zur Welt zu bringen? War es Tom Yum Goong? Oder Pad Thai?“

großer Mund

Natürlich zeigten sich thailändische Internetnutzer, die die Episode sahen, schockiert über den rassendiskriminierenden Dialog. Später nutzten sie die sozialen Medien, um ihrer Wut Ausdruck zu verleihen, und erklärten, dass es diskriminierend sei zu sagen, dass man durch den Verzehr thailändischer Gerichte zum Psychopathen werden könne.

„Narco-Saints“ – Beleidigung von Suriname

Auch die beliebte Netflix-Serie „ Narco-Saints “ (koreanischer Titel „Suriname“), in der unter anderem prominente Schauspieler wie Ha Jung Woo, Hwang Jung Min, Park Hae-Soo, Yoo Yeon Seok und Chang Chen mitwirkten, stand vor der Tür eine riesige Kontroverse.

Narco-Heilige

Die Geschichte von „Narco-Saints“ basiert auf einem echten Drogenboss, einem Koreaner, der in das kleine südamerikanische Land Suriname floh und dort ein internationaler Drogendealer wurde. Die Serie erzählt auch die Geschichte eines zivilen Geschäftsmanns (gespielt von Ha Jung Woo), der keine andere Wahl hatte, als bei der Geheimoperation eines Agenten des National Intelligence Service (gespielt von Park Hae Soo) zu kooperieren, um den oben genannten Drogenboss zu fangen.

Das Drama erfreute sich weltweit großer Beliebtheit. Nach seiner Freilassung reagierte die Regierung von Surinam jedoch heftig. Insbesondere wandten sie sich gegen den Originaltitel der Serie „Suriname“ und erklärten, sie würden erwägen, rechtliche Schritte gegen die Produktionsfirma einzuleiten.

Ein surinamischer Minister behauptete weiter, dass das Produktionsteam von „Narco-Saints“ sein Land negativ dargestellt habe, indem es es mit Drogenhandel in Verbindung gebracht habe, obwohl es große Anstrengungen unternommen habe, sein Image als Land zu verbessern, das nicht mehr am Drogentransport beteiligt sei.

Am Ende blieb der koreanische Titel der Serie „Suriname“, der englische Titel wurde jedoch in „Narco-Saints“ geändert.

Quelle: Wikitree

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert