In einem Interview beim Emirates Literature Festival erzählte Anton Hur eine aufschlussreiche Anekdote über den Einfluss von BTS RM .
Anton Hur erzählte von einem entscheidenden Moment, als er auf ein Nischenbuch von Lee Seong Bok stieß, in dem er sich mit Aphorismen über das Schreiben von Gedichten beschäftigte. Trotz seiner Unklarheit war Hur entschlossen, es ins Englische zu übersetzen.
Aufgrund der unbekannten Thematik erwies sich die Suche nach einem Verlag als Herausforderung. Schließlich erklärte sich ein kleiner Verlag in Seattle bereit, das Projekt zu übernehmen.
Zufälligerweise postete RM nur einen Monat vor dem Erscheinungsdatum auf seinem Instagram etwas über das Buch. Diese unerwartete Unterstützung durch den BTS-Star verhalf dem Buch zum Erfolg und war nach zwei Nachdrucken schnell ausverkauft. Selbst in Korea, wo Lee Seong Bok bekannt war, war das Buch relativ unbekannt.
Der Erfolg von Hurs Übersetzungsprojekt ebnete den Weg für ein größeres Unterfangen mit Lees Gedichtsammlung „That Summer’s End“, für die RM ebenfalls Werbung gemacht hatte.
Es ist nicht nur Korea, das Namjoon hat, er gehört eigentlich der ganzen Welt, aber ich schätze, ich und Sandy Joosun Lee und Damion Searls sind die einzigen englischen Übersetzer, die das bisher erkannt haben lol https://t.co/BDHSeeEMfQI
– Anton Hur (@AntonHur) 6. Februar 2024
Als Hur über den Einfluss von RM nachdachte, drückte er seine Dankbarkeit aus, indem er RM zum Retter der koreanischen Literatur erklärte und sich bei den ARMYs und BTS-Fans bedankte.
Nachdem das Interview virale Aufmerksamkeit erregt hatte, wiederholte Hur seine Behauptung und betonte die globale Wirkung von RM, die seiner Meinung nach von der koreanischen Englisch-Übersetzungsgemeinschaft noch nicht vollständig anerkannt wurde.
Quelle: KB
Schreibe einen Kommentar