소년 점프의 가장 논란이 많은 시리즈에서 검열 혐의에 대한 논쟁이 터지다

소년 점프의 가장 논란이 많은 시리즈에서 검열 혐의에 대한 논쟁이 터지다

Shonen Jump의 최신 센세이션인 Drama Queen은 만화 커뮤니티 내에서 토론을 다시 불러일으켰는데, 특히 첫 번째 장의 영어 버전이 변경된 후 더욱 그렇습니다. 2024년 12월에 데뷔한 Kuraku Ichikawa의 시리즈는 내러티브에 내재된 인종 차별과 외국인 혐오에 대한 비난으로 인해 빠르게 의견을 양극화했습니다.

이번 주, 팬들이 영어 번역본의 특정 패널이 주인공의 농담을 검열하기 위해 수정된 것을 발견했을 때 드라마 퀸이 다시 주목을 받았습니다 . 이 변경은 LGBTQ+ 커뮤니티에 대한 잠재적인 모욕으로 여겨졌습니다.

검열 논란: 번역인가 오해인가?

일본어 용어의 오해

@MangaMoguraRE와 소셜 미디어 플랫폼 X의 다른 사람들이 공유한 심층적인 분석에 따르면, 첫 번째 챕터에서 주인공 노마모토는 지구에 정착한 외계인에 대해 불평합니다. 그녀는 폭언을 통해 외계인을 자신이 싫어하는 특정 사람들, 예를 들어 “남자친구를 ‘파트너’라고 부르는 여성”에 비유합니다. 처음에는 이 발언이 LGBTQ+ 개인에 대한 모욕이라고 주장하는 반응을 불러일으켰는데, 특히 일본 문화에서 “파트너”라는 용어가 “相方”(aikata)으로 해석되는 방식 때문입니다.

얼마 지나지 않아 팬들은 영어 번역에서 노마모토의 발언이 “남자친구에게 애칭을 쓰는 여자를 싫어한다”로 수정된 것을 보고 놀랐다. 이러한 수정으로 인해 많은 사람들은 이것이 온라인 비판에 대한 반응일 수 있다고 결론내렸고, 검열에 대한 상당한 우려가 제기되었다.

하지만 Manga Mogura와 다른 유창한 일본어 화자들이 강조했듯이, “相方”이라는 용어는 영어와 직접적으로 대응하지 않습니다. 주목할 점은 포용성에 대한 함축성이 전혀 없다는 것입니다. 대신, 이는 일부 젊은 일본인들이 남자친구나 여자친구로 분류하지 않고 낭만적인 파트너를 설명하는 데 사용하는 캐주얼한 언급을 반영합니다.

이는 번역의 변경이 반드시 검열에 대한 것이 아니라 원래의 감정을 더 정확하게 전달하려는 시도였음을 시사합니다. 그러나 잠재적으로 불쾌한 해석을 피하려는 결정은 검열의 한 형태로 인식될 수도 있습니다. 흥미롭게도 만화의 다른 부분은 번역에서 그대로 유지되었습니다.

서양 팬들 사이의 문화적 오해

드라마 퀸의 첫 번째 호 표지에 노마모토가 등장

만화와 문학의 검열 문제는 중요한 문제입니다. 이 특정 변경의 동기는 눈살을 찌푸리게 하는데, 특히 지속적인 과제를 강조하기 때문입니다. 서양 관객은 종종 일본 전통에 뿌리를 둔 작품에 낯선 문화적 기준을 잘못 해석하거나 부과합니다. 이러한 불일치는 창작자의 원래 의도를 왜곡할 위험이 있으며 궁극적으로 불필요한 검열로 이어질 수 있습니다.

예를 들어, 나이 든 팬이라면 “세일러문”과 같은 초기 애니메이션 현지화가 라면을 스파게티로 바꾸었던 때를 기억할 수 있을 것입니다. 이 변화는 해롭기보다는 우스꽝스럽게 여겨졌습니다. 반면 드라마 퀸의 상황은 문화적 제품을 번역하는 데 내재된 복잡성을 냉정하게 일깨워줍니다. 만화와 애니메이션은 전 세계적으로 인기가 많지만, 여전히 일본 문화에 깊이 뿌리를 두고 있다는 점을 기억하는 것이 중요합니다.

드라마 퀸 의 서사가 펼쳐지면서, 외계인과의 전투를 헤쳐 나가는 두 명의 적응하지 못한 사람이 이민자 경험과 종종 평행을 이루면서, 끊임없이 담론을 촉발할 태세를 갖추고 있는 듯합니다. 번역 변경에 대한 공식 성명이 제공될 때까지, 검열의 그림자가 이 흥미로운 시리즈에 크게 드리워져 있습니다.

출처 및 이미지

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다