Estalla el debate sobre las acusaciones de censura en la serie más controvertida de Shonen Jump

Estalla el debate sobre las acusaciones de censura en la serie más controvertida de Shonen Jump

La última sensación de la Shonen Jump, Drama Queen , ha reavivado las discusiones dentro de la comunidad del manga, en particular después de que se hicieran modificaciones a la versión en inglés de su primer capítulo. La serie de Kuraku Ichikawa, que debutará en diciembre de 2024, polarizó rápidamente las opiniones debido a las acusaciones de racismo y xenofobia incrustadas en su narrativa.

Esta semana, Drama Queen volvió a ser el centro de atención cuando los fanáticos observaron que se modificó un panel específico de la traducción al inglés, aparentemente para censurar un chiste del personaje principal. Este cambio se percibió como una posible afrenta a la comunidad LGBTQ+.

Polémica por la censura: ¿traducción o malentendido?

Mala interpretación de un término japonés

Una mirada más profunda, como la que compartió @MangaMoguraRE y otros en la plataforma de redes sociales X, sugiere que en el primer capítulo, la protagonista Nomamoto se queja de los extraterrestres que se han establecido en la Tierra. En su discurso, los compara con ciertas personas que no le gustan, incluidas «mujeres que llaman a sus novios su ‘pareja'». Inicialmente, este comentario provocó reacciones que afirmaban que era un insulto hacia las personas LGBTQ+, particularmente en cómo el término «pareja» se interpreta en la cultura japonesa como «相方» (aikata).

Poco después, los fanáticos se sorprendieron al descubrir que la traducción al inglés ajustó el comentario de Nomamoto a: «Odio a las mujeres que usan apodos cariñosos para sus novios». La alteración llevó a muchos a concluir que podría ser una reacción a las críticas en línea, lo que generó preocupaciones importantes con respecto a la censura.

Sin embargo, como Manga Mogura y otros hablantes fluidos de japonés destacaron, el término “相方” no corresponde directamente a su equivalente en inglés. Cabe destacar que carece de cualquier connotación relacionada con la inclusión. En cambio, refleja una referencia informal utilizada por algunos japoneses jóvenes para describir a una pareja romántica sin etiquetarla como novio o novia.

Esto sugiere que los cambios en la traducción no fueron necesariamente una cuestión de censura, sino más bien un intento de transmitir con mayor precisión el sentimiento original. Sin embargo, la decisión de evitar interpretaciones potencialmente ofensivas también puede percibirse como una forma de censura. Curiosamente, otros segmentos del manga permanecieron intactos en la traducción.

Malentendidos culturales entre los aficionados occidentales

Portada del primer número de Drama Queen protagonizado por Nomamoto

La cuestión de la censura en el manga y la literatura es un tema crítico. Las motivaciones detrás de esta alteración en particular llaman la atención, en particular porque subraya un problema persistente: el público occidental a menudo malinterpreta o impone estándares culturales ajenos a obras arraigadas en la tradición japonesa. Esta falta de alineación corre el riesgo de distorsionar las intenciones originales de los creadores y, en última instancia, puede conducir a una censura innecesaria.

Por ejemplo, los fans más veteranos pueden recordar cuando las primeras localizaciones de anime, como “Sailor Moon”, sustituyeron el ramen por espaguetis, un cambio que se percibió como más ridículo que dañino. En cambio, la situación de Drama Queen sirve como un recordatorio aleccionador de las complejidades inherentes a la traducción de productos culturales. Aunque el manga y el anime gozan de una amplia popularidad mundial, es esencial recordar que siguen estando profundamente arraigados en la cultura japonesa.

A medida que se desarrolla la historia de Drama Queen , en la que un par de inadaptados se enfrentan a batallas contra alienígenas que suelen ir acompañadas de experiencias de inmigración, parece que la trama va a seguir generando debate. Hasta que se haga una declaración oficial sobre las modificaciones de la traducción, la sombra de la censura se cierne sobre esta intrigante serie.

Fuente e imágenes

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *