Metallic Rouge genera debate tras aparentes cambios por parte de Crunchyroll

Metallic Rouge genera debate tras aparentes cambios por parte de Crunchyroll

El anime Metallic Rouge comenzó en enero, y ahora que llevamos un mes, la historia del programa de ciencia ficción realmente está comenzando a solidificarse. A medida que aprendemos más en la serie, los fanáticos comienzan a cuestionar algunos de los cambios que ocurrieron en la traducción.

Metallic Rouge, que comenzará el 11 de enero de 2024, es una parte intrigante de la temporada de anime actual . El anime de ciencia ficción trata sobre un androide increíblemente avanzado llamado Nea y su compañera humana, NAomi, en una misión para acabar con una célula rebelde de robots en Marte.

Su misión resulta difícil, como era de esperar, y a medida que aprendemos más sobre este futuro distópico, se cuestiona cierto contexto entre las versiones en japonés e inglés. En particular, cómo se ha cambiado cierta terminología.

Metallic Rouge tiene términos diferentes en Crunchyroll

Quizás hayas notado que en Metallica Rouge en Crunchyroll, Naomi es una agente de Aletheia. Otra empresa es la conocida como Ochrona, palabra de origen polaco. Estos no son los términos originales.

Aletheia representa el Ministerio de la Verdad, mientras que Ochrona ahora representa el título de la Oficina de Protección. Los fanáticos tienen sentimientos encontrados sobre lo que parecen cambios bastante drásticos. Aletheia era una diosa griega que representaba algo que ya no estaba oculto, encajando con el ministerio del espectáculo. Ochrona significa en términos generales protección, lo que también lo convierte en un término apropiado.

Pero los fanáticos se preguntan por qué se tomaron esas decisiones en primer lugar. Parece una elección creativa que no tiene justificación aparente. La conversación surgió en un par de hilos diferentes en Reddit entre personas que saben japonés y pueden profundizar en lo que la terminología y las secuencias de comandos originales podrían haber querido.

Es fácil ver por qué tales alteraciones llamarían la atención. Al realizar una localización, esperas experimentar algo lo más parecido posible a la visión original. Pero la traducción es un arte complicado e imperfecto. Chistes, diálogos, mitología: todos requieren que los traductores infieran lo que buscaba el equipo creativo y se aseguren de que todo llegue a las personas en territorios de habla inglesa.

Esto habría sido más de eso y, aunque parezca extraño, la nueva terminología podría en realidad darnos más información sobre Metallic Rouge. ¿Podría haber aquí una sugerencia de que los Neans, los robots que viven junto a los humanos, están relacionados con los extraterrestres Junoides, ya que Aletheia es la hija de Juno? ¡Algo para reflexionar mientras esperamos el próximo episodio!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *