
Descripción general
- El doblaje en inglés de Squid Game ofrece una visión distintiva y a menudo humorística de sus diálogos, mejorando la participación del espectador.
- Personajes como Ali Abdul y Han Mi-nyeo se reinventan con líneas ingeniosas y memorables en el doblaje en inglés.
- Las adaptaciones en la versión en inglés crean una experiencia visual alternativa, aportando mayor profundidad y un toque cómico.
El Juego del Calamar, que se estrenó en Netflix en 2021, ha alcanzado una popularidad fenomenal en todo el mundo. Su éxito no solo amplió la audiencia de la programación en coreano, sino que también mostró una narrativa y unos estilos de diálogo únicos, distintos de las narrativas occidentales.
El doblaje en inglés de la serie es una opción accesible para los espectadores ocasionales, presentando traducciones y modificaciones interesantes que a menudo resultan en diálogos divertidos. Muchos de los personajes memorables y sus diálogos están impregnados de una esencia fresca en el doblaje en inglés, lo que da lugar a casos en los que estos diálogos resuenan aún más que sus contrapartes originales en coreano.
7 «¿Abuela? ¡No me llames así nunca más!»
Consideraciones sobre la edad

- Personaje: Han Mi-nyeo
- Primera aparición: Temporada 1, Episodio 5: «Un mundo justo»
Han Mi-nyeo es una figura polémica, conocida por su impactante presencia en pantalla. Apreciada y criticada a la vez, ofrece diálogos humorísticos y sinceros a lo largo de la serie. En su afán por sobrevivir, busca alianzas con los personajes principales tras ser marginada por el acoso.
Cuando Gi-hun se refiere a ella como «Abuela», el matiz difiere significativamente entre las versiones coreana e inglesa. En el contexto original, el tono de Gi-hun es más cariñoso, mientras que el doblaje en inglés transforma la respuesta en un intercambio dramático y cómico.
6 “Gracias, señor.”
Navegando por las jerarquías

- Personaje: Ali Abdul
- Primera aparición: Temporada 1, Episodio 3: «El hombre del paraguas»
Ali Abdul se convierte en uno de los favoritos de los fans por su apoyo y compasión hacia sus compañeros concursantes. Tras rescatar a Gi-hun, se convierte en un fiel aliado, mostrando su dulzura en medio del caos.
El doblaje en inglés amplifica el término «señor» en sus diálogos, alterando el uso respetuoso original del coreano y convirtiéndolo en una representación de sumisión. Este cambio redefine la dinámica del personaje de Ali, diferenciándose significativamente del «jefe» más cariñoso del guion original.
5. «Si presionas X una vez más, juro por Dios que te cortaré el dedo, se lo daré a tu p*** y la convertiré en mi p***».
Mayor hostilidad

- Personaje: Thanos
- Primera aparición: Temporada 2, Episodio 7: «Amigo o enemigo»
Thanos destaca como un contendiente descarado y confrontativo, que suele agrupar aliados en torno a su bravuconería. A pesar de su bravuconería, sus amenazas suelen provocar risa en lugar de miedo.
En el doblaje en inglés, la adición de improperios cuando Thanos hace un comentario amenazante agrega una capa de intensidad que aumenta lo que está en juego en la escena en comparación con la versión coreana original, que utiliza una expresión de agresión más moderada.
4 “Sang-Woo, podemos terminar esto juntos”.
Luchando por una resolución

- Personaje: Gi-hun
- Primera aparición: Temporada 1, Episodio 9: «Un día de suerte»
El enfrentamiento culminante entre Sang-woo y Gi-hun resume la esencia de la serie: intensas luchas en medio de dilemas morales. La crueldad de Sang-woo contrasta con los intentos iniciales de negociación de Gi-hun.
Mientras que la línea de Gi-hun en coreano pide poner fin al conflicto para regresar a casa, la adaptación en inglés incorpora «nosotros», lo que sugiere un deseo más amplio de paz, impactando la profundidad emocional y la resonancia del momento.
3. “No confío en la gente, especialmente en los que terminaron aquí”.
Una lección de precaución

- Personaje: Sae-byeok
- Primera aparición: Temporada 1, Episodio 6: «Gganbu»
Sae-byeok representa el arquetipo de una loba solitaria, que poco a poco se abre a sus compañeras. Su observación sobre confiar en los demás dice mucho de su instinto de supervivencia.
La redacción táctil de su línea en inglés refleja claramente la dura realidad de los juegos, enfatizando la necesidad de vigilancia al elegir aliados en este escenario de vida o muerte.
2 “Esto me hace sentir viva de nuevo”.
Redescubriendo la alegría en medio del caos

- Personaje: Il-nam
- Primera aparición: Temporada 1, Episodio 4: «Mantente unido al equipo»
El viaje de Il-nam se desarrolla desde un participante entrañable hasta un jugador clave que orquesta la mecánica del juego, impulsado por el deseo de revivir su emoción juvenil a la sombra de la mortalidad.
Aunque su línea coreana expresa una emoción simple, el doblaje en inglés profundiza el contexto, revelando su conciencia de la muerte inminente, intensificando así la intensidad de su renovado entusiasmo por la vida.
1 “¡Ya he jugado a estos juegos antes!”
Lecciones aprendidas del pasado

- Personaje: Gi-hun
- Primera aparición: Temporada 2, Episodio 3: “001”
La apasionada súplica de Gi-hun en la segunda temporada resalta la mezcla de tensión y humor que impregna la serie. Si bien la frase en sí misma podría no ser humorística en sí misma, la interpretación del doblaje ha generado una acogida humorística entre los fans.
La ejecución de la adaptación en inglés ha resonado dentro de la cultura de los memes, ilustrando cómo los doblajes pueden transformar escenarios serios en cómicos, mejorando así la experiencia visual multifacética de la serie.
Deja una respuesta ▼