S’exprimant lors d’une interview au Emirates Literature Festival, Anton Hur a partagé une anecdote révélatrice sur l’influence de BTS RM .
Anton Hur a raconté un moment charnière lorsqu’il est tombé sur un livre spécialisé de Lee Seong Bok, se plongeant dans des aphorismes sur l’écriture poétique. Malgré son obscurité, Hur était déterminé à le traduire en anglais.
Trouver un éditeur s’est avéré être un défi en raison du sujet peu familier. Finalement, un petit éditeur de Seattle a accepté de reprendre le projet.
Par coïncidence, RM a publié un article sur le livre sur son Instagram juste un mois avant sa date de sortie. Cette approbation inattendue de la star de BTS a propulsé le livre vers le succès, se vendant rapidement avec deux réimpressions. Même en Corée, où Lee Seong Bok était connu, le livre était relativement obscur.
Le triomphe du projet de traduction de Hur a ouvert la voie à un projet plus vaste impliquant le recueil de poésie de Lee, « That Summer’s End », dont RM avait également fait la promotion.
Il n’y a pas que la Corée qui a Namjoon, il appartient en fait au monde entier, mais je suppose que moi, Sandy Joosun Lee et Damion Searls sommes les seuls traducteurs anglais à l’avoir encore réalisé mdr https://t.co/BDHSeEMfQI
–Anton Hur (@AntonHur) 6 février 2024
En réfléchissant à l’influence de RM, Hur a exprimé sa gratitude, proclamant RM comme le sauveur de la littérature coréenne et remerciant les ARMY, les fans de BTS.
Suite à l’attention virale suscitée par l’interview, Hur a réitéré son affirmation, soulignant l’impact mondial de RM, qui, selon lui, n’a pas encore été pleinement reconnu par la communauté des traducteurs coréens anglais.
Source : Ko
Laisser un commentaire