Jujutsu Kaisen : Top 7 des pires erreurs de traduction

Jujutsu Kaisen : Top 7 des pires erreurs de traduction

Jujutsu Kaisen comporte plusieurs erreurs de traduction qui changent le récit – voici quelques-unes des pires d’entre elles.

Le manga Jujutsu Kaisen est actuellement dans sa dernière ligne droite, mettant en vedette la bataille contre les plus forts. L’histoire est déjà assez complexe comme ça. Cependant, des erreurs de traduction continues modifient complètement la signification des scènes et des pouvoirs.

Bien que les erreurs de traduction ne soient pas rares dans l’industrie, les fans de Jujutsu Kaisen ne sont pas contents de ces erreurs régulières. Ils taguent souvent le compte officiel de Viz Media sur X/Twitter, leur demandant de changer de traducteur responsable. Viz modifie rarement les erreurs de traduction de Jujutsu Kaisen. Par exemple, la citation emblématique de Gojo avant la bataille du plus fort (chapitre 221) disait simplement « Non » auparavant.

Cependant, après l’appel des fans, ils l’ont corrigé en « Non, je gagnerais ». Néanmoins, les erreurs sont devenues plus profondes après que la série soit devenue encore plus populaire avec la deuxième saison de l’ anime . Et il n’est probablement pas possible de tout réparer, mais cela change certainement le récit dans une certaine mesure. Voici quelques-unes des pires erreurs de traduction de Jujutsu Kaisen. Attention : spoilers à venir !

Chapitre 226

Traduction Jujutsu Kaisen Gojo vs Sukuna
Manga Plus

Erreur : « En ce qui concerne la technique maudite, je suis incroyablement plus fort. »

Correction : « En fin de compte, mon Limitless est bien meilleur. »

La bataille du plus fort est le combat le plus important de la série, qui se termine par la défaite de Gojo. Lors du choc des domaines, Gojo déclare qu’il est extrêmement plus fort. Puis, au chapitre 236, il dit que Sukuna n’a même pas utilisé une fraction de ses pouvoirs pour le vaincre.

En fait, Gojo n’a jamais cru qu’il était extrêmement plus fort que le roi des malédictions. Le véritable sens de cette scène se perd dans la traduction. Gojo se sent seulement heureux d’avoir Limitless, qu’il peut utiliser pour prendre le dessus contre Sukuna. Limitless permet à Gojo d’utiliser « Infinity », ce qui constitue en fait un gros défi pour ses ennemis, même Sukuna. Sukuna utilise la capacité d’adaptation de Mahoraga pour contre-attaquer l’atout de Gojo.

Chapitre 245

Traduction Jujutsu Kaisen Hakari vs Uraume
Manga Plus

Erreur : « Elle a gelé les conduites d’eau pour qu’elles se rompent. »

Correction : « Ils ont gelé les conduites d’eau, provoquant leur rupture. »

Uraume est l’un des anciens sorciers réincarnés. Pendant l’ère Heian, l’âge d’or du Jujutsu, ils étaient les subordonnés de Sukuna et la seule personne vue près du roi des malédictions. Le débat sur le sexe d’Uraume dure depuis un moment déjà.

Bien que Jujutsu Kaisen Volume 25 révèle qu’Uraume se réincarne dans le corps de Shiori Himi (une femme), cela ne précise pas leur sexe. Uraume est toujours appelé ils/eux. Par conséquent, il n’est pas vraiment approprié d’utiliser le pronom « elle » pour ce personnage. De nombreuses théories suggèrent qu’ils sont soit non binaires, soit sexistes, mais la série n’a jamais rien confirmé.

Chapitre 245

Jujutsu Kaisen Higuruma
Manga Plus

Erreur : « Le meurtre de masse à Shinjuku… »

Correction : « Le meurtre de masse à Shibuya… »

L’incident de Shibuya est de loin l’incident le plus tragique du Japon moderne, non seulement pour le monde du Jujutsu, mais aussi pour Tokyo. Après tout, le tristement célèbre génocide de Sukuna a détruit une grande partie du quartier de Shibuya, tuant ainsi des milliers de personnes. A cette époque, Sukuna combattait Mahoraga, qui peut s’adapter à n’importe quelle technique.

Ainsi, Sukuna utilise des techniques à grande échelle ainsi que l’expansion de domaine. Mahoraga est vaincu, mais tout le quartier de Shibuya est également détruit. Cependant, dans le chapitre 245 de Jujutsu Kaisen, la traduction dit « Shinjuku » au lieu de « Shibuya », changeant ainsi le récit. Shinjuku est l’endroit où les sorciers combattent actuellement le roi des malédictions.

Chapitre 247

Jujutsu Kaisen Sukuna
Manga Plus

Erreur : « J’ai fait extrêmement attention à ce que l’adaptation de Malevolent Shrine jusqu’à ce point soit interrompue et non annulée. »

Correction : « J’ai fait extrêmement attention à ce que l’adaptation du sanctuaire de Mahoraga jusqu’à ce point soit interrompue et non annulée. »

La bataille du plus fort, Gojo vs Sukuna est le combat le plus important de la série. Le combat a duré des mois et n’a pris fin qu’avec la mort de Gojo. Le roi des malédictions était trop pour même le grand Satoru Gojo. Cependant, il y a une chose avec laquelle Sukuna a eu du mal, et c’est Gojo’s Infinity. Il possédait le corps de Megumi juste pour utiliser Mahoraga contre Gojo.

Grâce à l’adaptabilité de Mahoraga, Sukuna pourrait traverser l’Infini de Gojo. Cependant, le chapitre 247 présente le monologue intérieur de Sukuna lisant l’adaptation de « Malevolent Shrine ». Malevolent Shrine est son extension de domaine, ce ne peut donc pas être le bon terme à utiliser ici. Même dans le texte japonais, il est clairement indiqué « 魔虚羅の適応が », ce qui se traduit par l’adaptation de Mahoraga.

Chapitre 247

Jujutsu Kaisen Chapitre 248
Manga Plus

Erreur : « C’est ce que vous devriez faire. »

Correction : « C’est bien. »

Le chapitre 247 de Jujutsu Kaisen force Yuji à revivre son traumatisme alors qu’il regarde Higuruma mourir. De l’expression d’Higuruma à ses derniers mots, tout est parallèle à la mort de Kento Nanami. De plus, après la mort de Higuruma, Yuji se rassure à nouveau d’être un sorcier Jujutsu, de la même manière qu’il l’a fait au chapitre 121. La seule différence est que contrairement à la mort de Nanami, le sacrifice de Higurma était prévu dès le début.

Higuruma voulait remplir son rôle, même si cela signifiait sa mort. Durant ses derniers instants, Higuruma confie son épée du bourreau à Yuji et dit « C’est ce que tu devrais faire ». Cependant, dans la version japonaise, ses derniers mots sont « それでいい » qui se traduit par « C’est bien ». Certaines traductions non officielles prétendent que c’est « J’ai fait ce que je pouvais », ce qui correspond également mieux à cette situation.

Chapitre 248

Erreur de traduction de Jujutsu Kaisen Sukuna
Manga Plus

Erreur : « Il est mort mais j’ai perdu la Solution Martiale Suprême. »

Correction : « Il est mort mais j’ai perdu Kamutoke. »

Le domaine d’Higurama force ses adversaires à entrer dans une salle d’audience où son Shikigami, le « juge », rend un jugement sur ses ennemis. Coupable de meurtres de masse et d’innombrables autres crimes, Sukuna risque la peine de mort et la confiscation de Kamutoke.

Si Sukuna n’avait pas Kamuto, alors Higuruma aurait facilement pu synthétiser la technique maudite de Sukuna. Cependant, au chapitre 248, après la mort d’Higuruma, Sukuna pense à perdre Kamutoke. Cependant, la traduction officielle dit « Solution martiale suprême » au lieu de « Kamutoke ». Ce n’est pas seulement cette fois, mais Viz appelle en fait cet outil maudit Supreme Martial Solution, ce qui rend plusieurs fans mécontents.

Chapitre 248

Jujutsu Kaisen Sukuna
Manga Plus

Erreur : « Deux âmes habitaient la même chair. Je reviens… peu importe combien de fois lui ou son esprit se brisent.

Correction : « Nos âmes ont été forcées de coexister dans le même corps. Peu importe combien de fois je le brise, lui ou son âme, il se relèvera immédiatement.

En combattant Yuji, Sukuna est ennuyé de ne pas pouvoir briser l’esprit de Yuji. Il est également irrité à l’idée que quelqu’un comme Yuji lui tienne tête. Le Roi des Malédictions se rend compte que peu importe le nombre de fois qu’il brise l’esprit de Yuji, ce dernier se remettra sur pied et continuera à se battre.

Il dit qu’il connaît trop bien Yuji puisque son âme existait dans son corps. Cependant, la traduction officielle gâche le monologue et le rend difficile à suivre en utilisant des termes comme « chair » au lieu de « corps ». Il est également écrit « Je reviens », ce qui implique que Sukuna parle de lui-même (ce qui n’est pas le cas).

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *