Metallic Rouge suscite le débat après des changements apparents de Crunchyroll

Metallic Rouge suscite le débat après des changements apparents de Crunchyroll

L’anime Metallic Rouge a débuté en janvier, et maintenant que nous en sommes à un mois, le scénario de la série de science-fiction commence vraiment à se solidifier. Au fur et à mesure que nous en apprenons davantage dans la série, les fans commencent à remettre en question certains des changements survenus dans la traduction.

Lançant le 11 janvier 2024, Metallic Rouge est une partie intrigante de la saison animée en cours . L’anime de science-fiction concerne un androïde incroyablement avancé appelé Nea et son partenaire humain, NAomi, en mission pour éliminer une cellule rebelle de robots sur Mars.

Leur mission s’avère difficile – comme on pouvait s’y attendre – et à mesure que nous en apprenons davantage sur cet avenir dystopique, un certain contexte est remis en question entre les versions japonaise et anglaise. En particulier, la manière dont certaines terminologies ont été modifiées.

Metallic Rouge a des termes différents sur Crunchyroll

Vous avez peut-être remarqué que dans Metallica Rouge sur Crunchyroll, Naomi est une agente d’Aletheia. Une autre société est connue sous le nom d’Ochrona, un mot d’origine polonaise. Ce ne sont pas les termes originaux.

Aletheia représente le Ministère de la Vérité, tandis qu’Ochrona est désormais le titre du Bureau de Protection. Les fans ont des sentiments mitigés sur ce qui semble être des changements assez drastiques. Aletheia était une déesse grecque qui représentait quelque chose qui n’était plus caché, correspondant au ministère de la série. Ochrona signifie au sens large protection, ce qui en fait également un terme approprié.

Mais les fans se demandent pourquoi ces choix ont été faits en premier lieu. Cela semble être un choix créatif qui n’a aucune justification apparente. La conversation a eu lieu sur plusieurs fils de discussion différents sur Reddit entre des personnes qui connaissent le japonais et peuvent se plonger dans les détails de ce que la terminologie et le script d’origine auraient pu vouloir.

Il est facile de comprendre pourquoi de telles modifications feraient sourciller. Vous espérez, en vous lançant dans une localisation, expérimenter quelque chose d’aussi proche que possible de la vision originale. Mais la traduction est un art délicat et imparfait. Blagues, dialogues, mythologie : tout cela nécessite que les traducteurs déduisent ce que l’équipe créative recherchait et s’assurent que tout cela atterrisse dans les territoires anglophones.

Cela aurait simplement été plus que cela, et même si cela semble étrange, la nouvelle terminologie pourrait en fait nous donner un aperçu plus approfondi de Metallic Rouge. Pourrait-il y avoir une suggestion ici que les Neans, les robots vivant aux côtés des humains, sont liés aux extraterrestres Junoïdes, puisqu’Aletheia est la fille de Junon ? De quoi méditer en attendant le prochain épisode !

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *