Au fil des années, la représentation de la communication dans les films a considérablement évolué. Les cinéastes ont utilisé diverses méthodes pour transmettre des histoires, notamment le chant, la danse, les batailles dynamiques et, enfin, le dialogue parlé. Étant donné que la plupart des productions hollywoodiennes sont originaires de l’anglais, les récits se déroulant à des époques ou des cultures différentes sont souvent confrontés à des défis. Les cinéastes privilégient parfois la clarté au détriment de la fidélité historique, ce qui conduit à présenter les langues étrangères de manière stylisée, souvent comme « l’anglais avec un accent », tandis que les dialectes régionaux sont exagérés pour un effet dramatique.
De plus, les capacités des acteurs jouent un rôle crucial dans la manière dont ces accents sont représentés. Si de nombreux acteurs font preuve d’un talent et d’un dévouement exceptionnels pour leurs rôles, il arrive parfois que leurs tentatives d’accent soient insuffisantes. Par exemple, les acteurs anglais qui adoptent un accent américain peuvent frôler la caricature, tandis que les acteurs américains qui visent un accent britannique peuvent paraître trop raffinés, ignorant l’authenticité régionale.
10 Robin des Bois (2010)
Réalisé par Ridley Scott
Russell Crowe, bien qu’il soit un acteur polyvalent, a du mal avec les accents, en particulier dans Robin des Bois , une épopée qui se déroule à Nottingham à la fin du XIIe et au début du XIIIe siècle. Malgré l’absence d’enregistrements historiques, les experts en dialectes peuvent analyser les œuvres écrites pour spéculer sur les dialectes historiques. Malheureusement, le film ne parvient pas à représenter de manière authentique les voix régionales.
Avec un casting composé de nombreux Australiens, Britanniques et Américains, les accents varient considérablement. L’accent hybride anglais-écossais-américain de Crowe et la prononciation habituelle de Cate Blanchett se démarquent, tandis que d’autres s’efforcent de se fondre harmonieusement. Bien que le film présente des visuels époustouflants et un scénario captivant, le manque d’authenticité linguistique nuit à son impact global.
9 Gangs de New York (2002)
Réalisé par Martin Scorsese
Gangs of New York se déroule à la fin du XIXe siècle à New York et explore un paysage culturel diversifié qui affecte les accents des personnages. Daniel Day-Lewis adopte un accent irlandais prononcé qui, bien que pas tout à fait historiquement exact, donne de la profondeur à son personnage. Cependant, l’accent fluctuant de Cameron Diaz s’est avéré gênant, oscillant entre des tons efficaces et californiens contemporains.
Ce mélange d’accents reflète l’époque tumultueuse que le film dépeint, même s’il semble souvent involontaire et peut nuire au poids du récit.
8 Un jour (2011)
Réalisé par Lone Scherfig
Adapté du roman poignant de David Nicholls, One Day suit les vies entremêlées de Dexter et Emma, sur plus de deux décennies. Situé dans différentes régions britanniques, leurs accents symbolisent les distinctions de classe sociale, contribuant à leur dynamique. Si Anne Hathaway excelle dans son interprétation, ses efforts pour réussir l’accent du Yorkshire révèlent des résultats incohérents, en particulier dans les moments les plus chargés d’émotion. Malgré l’accent mis sur un casting de stars, le film sacrifie l’authenticité régionale.
7 Dracula de Bram Stoker (1992)
Réalisé par Francis Ford Coppola
Dans la version visuellement saisissante de Dracula de Bram Stoker par Francis Ford Coppola , l’exécution théâtrale et dramatique du film éclipse l’importance de la précision du dialecte historique. L’action se déroulant dans l’Angleterre de la fin du XIXe siècle, on s’attendrait à une interprétation simple de l’accent. Au lieu de cela, les tentatives d’accent anglais de Winona Ryder et Keanu Reeves divergent de la crédibilité, tandis que la voix de Dracula de Gary Oldman peut sembler influencée par la caricature plutôt que par l’authenticité.
6 Gladiateur (2000)
Réalisé par Ridley Scott
Gladiator , qui se déroule dans la Rome antique, opte pour des accents anglais britanniques pour exprimer les différences de classe, une convention cinématographique courante. Ce choix rend les dialectes historiques moins accessibles au public, mais compromet les dialectes des acteurs, ce qui entraîne un manque de cohésion. Le mélange d’accents australien, américain et britannique de Crowe s’accorde mal avec le comportement chic et incohérent de Joaquin Phoenix. Bien que cela n’ait pas nui au succès au box-office, cela soulève des questions concernant la représentation de l’exactitude historique dans le discours des personnages.
5 Maison Gucci (2021)
Réalisé par Ridley Scott
Le film se déroule principalement dans l’Italie des années 1970. House of Gucci met en scène un casting de stars qui prononce ses dialogues en anglais avec divers accents italiens. La décision de renoncer aux dialogues en italien risque de diluer l’authenticité du film, mais Ridley Scott a cherché à plaire à un large public. L’interprétation flamboyante de son personnage par Jared Leto a suscité des réactions mitigées, tandis que d’autres acteurs comme Lady Gaga et Adam Driver ont été critiqués pour leur accent. Les choix d’accents du film ont suscité un débat sur la représentation culturelle et l’authenticité.
4 300 (2006)
Réalisé par Zack Snyder
300 transporte les spectateurs dans la Grèce antique, tout en utilisant l’anglais britannique moderne pour surmonter les défis du discours historique. Le scénario évite les complexités des dialectes anciens, mais l’approche risque de compromettre la cohérence thématique. L’accent écossais de Gerard Butler se démarque d’une mer d’accents parmi les acteurs, qui ne parviennent pas à atteindre l’harmonie dans leurs dialectes, présentant une incongruité que certains spectateurs négligent au profit des éléments stylistiques du film.
3 Les Misérables (2012)
Réalisé par Tom Hopper
Les Misérables , adaptation cinématographique du célèbre roman de Victor Hugo, met en scène un casting convaincant qui parle principalement anglais, ce qui reflète la nécessité de toucher un public international. Alors que Hugh Jackman délivre un accent anglais relativement standard, le portrait d’Anne Hathaway reflète un ton plus aristocratique, divergeant des tons régionaux attendus de la France du XIXe siècle. Cependant, le style musical fournit un attribut unificateur, contribuant à atténuer certaines inquiétudes concernant l’incohérence de l’accent d’une scène à l’autre.
2 Robin des Bois, Prince des voleurs (1991)
Réalisé par Kevin Reynolds
Dans Robin des Bois, prince des voleurs , les inexactitudes historiques sont évidentes, notamment dans les accents. Bien que divertissant avec sa bande-son entraînante, le film présente une multitude d’accents américains, qui ne reflètent pas fidèlement le contexte anglais médiéval. Les performances de Kevin Costner, Christian Slater et Michael McShane sont devenues une critique humoristique auprès du public, qui note que les choix de discours transatlantiques des acteurs éclipsent le récit du film.
1 Mary Poppins (1964)
Réalisé par Robert Stevenson
Malgré son côté fantaisiste, Mary Poppins se déroule dans le Londres du début du XXe siècle, où l’on s’attend à un certain degré de précision dialectale. Le film présente des schémas de langage distincts parmi les personnages, tandis que Julie Andrews a un comportement anglais raffiné. Cependant, la tentative de Dick Van Dyke d’adopter un accent cockney a fait l’objet de moqueries généralisées pour son manque d’authenticité, devenant ainsi une icône à part entière. Bien qu’historiquement incorrecte, cette performance captivante a contribué au charme durable du film et est souvent considérée comme faisant partie de son héritage fantaisiste.
Laisser un commentaire