Il 31 gennaio, un post su X che metteva in risalto il tentativo di Gyeongsang-do satoori (dialetto) di Lee Gikwang in ” Marry My Husband ” ha attirato l’attenzione degli utenti della rete coreani.
Il post mostrava una scena del dramma in cui il personaggio di Lee Gikwang parla al telefono con il personaggio di Park Minyoung.
Popolo della provincia di Gyeongsang: per favore fermatevi pic.twitter.com/Oqm7vo4Ach
— 유난 (@angardenwhyrano) 30 gennaio 2024
La scena è diventata virale quando gli utenti della rete hanno sottolineato il goffo e impreciso Gyeongsang-do satoori di Lee Gikwang. Gli utenti della rete sono delusi dalle sue capacità di recitazione, dicendo che avrebbe dovuto saltare il dialetto se non avesse saputo parlarlo correttamente o non avesse imparato il modo corretto da un nativo.
I commenti degli utenti della rete si sono riversati:
- Il suo accento forzato suona irritante. Se non puoi fare satoori, saltalo e basta.
- Sembra che non abbiano nessuno di Gyeongsang-do nel team di produzione.
- Pensava che qualche melodia casuale nel suo tono si qualificasse come Gyeongsang-do satoori?
- È così cattivo. Che razza di accento è quello?
- Avrebbe dovuto esercitarsi con un nativo se avesse voluto sembrare tale
- Sembra uno di Seul che mescola i dialetti di Daegu e di Busan; è imbarazzante.
Fonte: KB
Lascia un commento