Metallic Rouge accende il dibattito dopo gli apparenti cambiamenti di Crunchyroll

Metallic Rouge accende il dibattito dopo gli apparenti cambiamenti di Crunchyroll

L’anime Metallic Rouge è iniziato a gennaio e, ora che è passato un mese, la trama dello show di fantascienza sta davvero iniziando a consolidarsi. Man mano che apprendiamo di più dalla serie, i fan iniziano a mettere in discussione alcuni dei cambiamenti avvenuti nella traduzione.

Prendendo il via l’11 gennaio 2024, Metallic Rouge è una parte intrigante dell’attuale stagione anime . L’anime di fantascienza riguarda un androide incredibilmente avanzato chiamato Nea e il suo partner umano, NAomi, in missione per abbattere una cellula ribelle di robot su Marte.

La loro missione si rivela difficile – come ci si aspetterebbe – e man mano che apprendiamo di più su questo futuro distopico, alcuni contesti vengono messi in discussione tra le versioni in lingua giapponese e inglese. In particolare, come è stata cambiata parte della terminologia.

Metallic Rouge ha termini diversi su Crunchyroll

Potresti aver notato che in Metallica Rouge su Crunchyroll, Naomi è un’agente di Aletheia. Un’altra azienda è conosciuta come Ochrona, parola di origine polacca. Questi non sono i termini originali.

Aletheia rappresenta il Ministero della Verità, mentre Ochrona ora è il titolo dell’Ufficio di Protezione. I fan hanno sentimenti contrastanti su quelli che sembrano cambiamenti piuttosto drastici. Aletheia era una dea greca che rappresentava qualcosa che non veniva più nascosto, adattandosi al ministero nello spettacolo. Ochrona significa in generale protezione, il che lo rende anche un termine appropriato.

Ma i fan si chiedono innanzitutto perché sono state fatte queste scelte. Sembra una scelta creativa che non ha alcuna giustificazione apparente. La conversazione è nata in un paio di thread diversi su Reddit tra persone che conoscono il giapponese e possono approfondire ciò che la terminologia e la sceneggiatura originali potrebbero aver voluto.

È facile capire perché tali alterazioni farebbero sollevare le sopracciglia. Speri, entrando in una localizzazione, di sperimentare qualcosa il più vicino possibile alla visione originale. Ma la traduzione è un’arte complessa e imperfetta. Scherzi, dialoghi, mitologia: tutto richiede che i traduttori deducano ciò che il team creativo stava cercando e si assicurino che tutto arrivi alle persone nei territori di lingua inglese.

Sarebbe stato semplicemente qualcosa di più e, anche se sembra strano, la nuova terminologia potrebbe effettivamente darci ulteriori informazioni sul Metallic Rouge. Potrebbe esserci un suggerimento qui che i Nean, i robot che vivono a fianco degli umani, siano imparentati con gli alieni Junoidi, dal momento che Aletheia è la figlia di Giunone? Qualcosa su cui riflettere mentre aspettiamo il prossimo episodio!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *