少年ジャンプの最新作『ドラマクイーン』は、特に第1話の英語版に変更が加えられた後、マンガコミュニティ内で議論を再燃させている。2024年12月にデビューした市川久楽のシリーズは、その物語に人種差別や外国人嫌悪の非難が込められており、すぐに意見が二分された。
今週、ドラマクイーンは再び脚光を浴びた。ファンが、英語版の特定のコマが修正され、主人公のジョークを検閲する意図があったようだと気づいたのだ。この変更は、LGBTQ+コミュニティに対する潜在的な侮辱と受け止められた。
検閲論争:翻訳か誤解か?
日本語用語の誤解
ドラマクイーンの「パートナー」という単語の翻訳調整について:検閲はありません。日本語版で使用されている用語は「甸ā–¹」であり、パートナーと翻訳されますが、英語でパートナーという言葉が使用される場合と同じ意味ではなく、包括的とは関係ありません。https://t.co/oM8uayXSzV — マンガもぐらRE(アニメ&マンガニュース)(@MangaMoguraRE)2024年12月16日
@MangaMoguraRE やソーシャルメディアプラットフォーム X の他の人たちが共有したように、より深く調べてみると、第 1 章で主人公の野間本が地球に移住した宇宙人について不満を述べていることが示唆されています。彼女はその不満の中で、宇宙人を自分が嫌いな特定の人々、特に「彼氏を「パートナー」と呼ぶ女性」に例えています。当初、この発言は、LGBTQ+ の人々に対する侮辱であり、特に日本文化では「パートナー」という言葉が「相方」と解釈されていることに対する反発を引き起こしました。
ドラマクイーンの漫画についてまた文句を言う人がいるのを見たところです。 「パートナー」という性別に依存しない用語を嫌うという主人公の発言が、性差別に影響を及ぼしているのではないかと示唆する人もいる。または「ç”ā–”」反LGBTQとして。#ドラãƒ\u017eクイン #ドラマクイーン pic.twitter.com/UEhXrqvtr5 —ジェイス (@stuckathome711) 2024 年 12 月 13 日
その後すぐに、ファンは英語訳で野間本の発言が「彼氏に愛称で呼ぶ女性が嫌い」と修正されたことに驚いた。この修正により、多くの人がこれはネット上の批判に対する反応かもしれないと結論付け、検閲に関する重大な懸念を引き起こした。
しかし、マンガ・モグラや他の流暢な日本語話者が指摘したように、「相方」という用語は英語の同義語と直接対応しているわけではありません。特に、包括性に関する意味合いが欠けています。むしろ、これは若い日本人が恋人や恋人というレッテルを貼らずに恋愛相手を表すために使うカジュアルな表現です。
これは、翻訳の変更が必ずしも検閲によるものではなく、むしろ元の感情をより正確に伝えるための試みであったことを示唆している。しかし、潜在的に不快な解釈を避けるという決定は、検閲の一種として捉えられることもある。興味深いことに、マンガの他の部分は翻訳ではそのまま残されている。
西洋のファンの間での文化的誤解
マンガや文学作品における検閲の問題は重大な問題である。この特定の変更の背後にある動機は、特に根強い課題を強調しているため、眉をひそめるものである。西洋の観客は、日本の伝統に根ざした作品に対して、しばしば異質な文化的基準を誤解したり押し付けたりする。この不一致は、クリエイターの本来の意図を歪める危険があり、最終的には不必要な検閲につながる可能性がある。
たとえば、年配のファンは、「セーラームーン」などの初期のアニメのローカライズで、ラーメンがスパゲッティに置き換えられたことを覚えているかもしれません。この変更は、有害というよりは滑稽だと思われていました。対照的に、ドラマクイーンの状況は、文化製品の翻訳に内在する複雑さを思い起こさせるものです。マンガやアニメは世界中で広く人気を博していますが、日本文化に深く根ざしていることを忘れてはなりません。
ドラマ・クイーンの物語が展開するにつれ、移民の経験としばしば比較されるエイリアンとの戦いを切り抜ける一組の不適合者を巻き込み、それは継続的に議論を巻き起こす準備ができているようだ。翻訳の変更に関する公式声明が出るまでは、検閲の影がこの興味深いシリーズに大きく立ちはだかるだろう。
コメントを残す