映画「グラディエーター2」は、キャストが使用するアクセントの真実性について議論を巻き起こした。ラッセル・クロウがマキシマスを演じたオリジナル作品から16年後を舞台にしたこの続編では、再び主演のコニー・ニールセンがルシラ役を演じ、ポール・メスカルがルシラの成長した息子役を演じる。ペドロ・パスカルはローマの将軍役を演じ、映画の主人公の怒りを買っている。特に、狡猾なマクリヌスを演じるデンゼル・ワシントンは、映画の6人の主演俳優の中で傑出した演技者として浮上した。
ワシントンの演技は素晴らしかったが、役柄に典型的なアフリカ方言ではなくニューヨーク訛りを使うという決断に対して批判に直面した。ワシントンの根拠は訛りの歴史的正確さをめぐる不確実性にあり、役柄に似せようとすると表現が悪くなる可能性があると懸念を示した。この批判に対する彼の反応は、歴史小説というジャンルについて、また俳優が創造性と真実味の融合をどのように切り開くかについて、重大な疑問を提起している。
デンゼル・ワシントンの『グラディエーター2』でのアクセントの選択:歴史的不正確さの反映
グラディエーター II のアンサンブルキャストのイギリス訛り
ワシントンの選択の皮肉は、他の登場人物の誰もが歴史的に正確なアクセントを体現していないことからも明らかです。映画は最初から最後までイギリス訛りを選択しましたが、これは外国を舞台にした時代劇では一般的な手法であり、『レ・ミゼラブル』などの作品で見られる傾向を反映しています。 『グラディエーターII』で描かれた時代では、登場人物は現代英語を話していなかったこと、ましてやイギリス訛りで話していなかったことに注意することが重要です。この言語はずっと後になって登場したからです。
ちなみに、『ベオウルフ』のテキストは『グラディエーター II』の出来事の数世紀後に作成されたため、古英語の知識があまりない現代の観客にとっては言語的な難題となっている。ローマ帝国では主にラテン語が使われていたため、映画の物語は実際の歴史上の言語からさらに離れている。言語とアクセントに関して取られた創造的な自由は、歴史的正確さに厳密に従うのではなく、主に観客に対する映画のアピール力を高めることを目的としている。
グラディエーター II のアクセント: もっともらしい不一致
グラディエーター II のアクセントにおける内部の連続性の検討
アクセントの選択は歴史的事実を正確に反映していないかもしれないが、登場人物に馴染みのある話し方をさせるという決定は、『グラディエーター II』の世界観構築に役立っている。ルキラや皇帝ゲタ (ジョセフ・クイン)、カラカラ (フレッド・ヘッヒンガー) などの登場人物はローマの貴族の家系に属しており、おそらく似たような方言を持っていると思われる。
一方、ポール・メスカル演じるルシウスは時折アイルランド訛りになり、それが矛盾を際立たせている。しかし、これは興味深い可能性を提起する。ルシウスが幼少期を通してローマに留まっていたとしたら、彼の話し方は母親の話し方を反映し、海外で生活していた間に出会ったかもしれない他の言語的要素が混じったローマの影響を反映していただろう。
マクリヌスに関しては、彼の独特な背景が、他の登場人物とはまったく異なる話し方を形作っていただろう。文脈から、彼はローマに移住する前に大人の訛りを教え込まれた可能性が高いことがわかる。したがって、登場人物たちが母国語の影響を受けた共通の言語でコミュニケーションを取っている限り、ワシントンのニューヨーク訛りは映画のより広い物語の範囲にうまく適合する。結局のところ、彼の選択には、観客が他の登場人物に与えるのと同じ疑念の停止が必要である。
コメントを残す