歴史的に不正確なアクセントを特徴とする映画トップ10

歴史的に不正確なアクセントを特徴とする映画トップ10

長年にわたり、映画におけるコミュニケーションの表現は大きく進化してきました。映画製作者は、歌、ダンス、ダイナミックな戦闘、そして最終的には会話など、さまざまな方法を使って物語を伝えてきました。ハリウッド作品のほとんどが英語で制作されているため、異なる時代や文化を舞台にした物語は、しばしば困難に直面します。映画製作者は、歴史的忠実度よりも明瞭さを優先することがあり、その結果、外国語が様式化された形で表現され、多くの場合「アクセントのある英語」として表現され、地方の方言はドラマチックな効果を出すために誇張されます。

さらに、こうしたアクセントの表現には俳優の能力が重要な役割を果たします。多くの俳優が並外れた才能と役への献身を見せる一方で、アクセントの表現が不十分な場合もあります。たとえば、イギリス人俳優がアメリカ英語のアクセントを取り入れると似顔絵に近い表現になり、アメリカ人俳優がイギリス英語のアクセントを狙うと、地域の真正性を無視して過度に洗練された表現になることがあります。

10 ロビン・フッド(2010)

監督:リドリー・スコット

2010年『ロビン・フッド』のラッセル・クロウとケイト・ブランシェット

ラッセル・クロウは多才な俳優だが、特に12世紀後半から13世紀初頭のノッティンガムを舞台にした叙事詩『ロビン・フッド』ではアクセントに苦労している。歴史的な録音はないが、方言の専門家は文献を分析して歴史的な方言について推測することができる。残念ながら、この映画は地域の声を忠実に表現できていない。

オーストラリア人、イギリス人、アメリカ人が多数出演しているため、アクセントは多岐にわたります。クロウのイギリス・スコットランド・アメリカの混合アクセントとケイト・ブランシェットの自然な発音が際立っていますが、他のアクセントはシームレスに溶け合うよう努めています。この映画は素晴らしい映像と魅力的なストーリーラインを誇っていますが、言語の正確さが欠けているため、全体的なインパクトが損なわれています。

9 ギャング・オブ・ニューヨーク(2002)

監督:マーティン・スコセッシ

『ギャング・オブ・ニューヨーク』のレオナルド・ディカプリオとダニエル・デイ=ルイス

19 世紀後半のニューヨークを舞台にした『ギャング オブ ニューヨーク』は、登場人物のアクセントに影響を及ぼす多様な文化的背景を掘り下げています。ダニエル デイ ルイスは、歴史的に正確ではないものの、彼のキャラクターに深みを与える、アイルランド訛りのしゃべり方をしています。しかし、キャメロン ディアスの揺れ動くアクセントは、効果的な口調と現代的なカリフォルニア訛りの間を行き来し、気を散らすものであることが判明しています。

このアクセントの融合は、映画が描く激動の時代を反映しているが、意図的ではないと感じられることが多く、物語の重みを損なう可能性がある。

8 ワン・デイ(2011)

監督:ローネ・シェルフィグ

アン・ハサウェイがエマ役、ジム・スタージェスがデクスター役で出演するワン・デイ

デイヴィッド・ニコルズの感動的な小説を映画化した『ワン・デイ』は、 20年以上に渡ってデクスターとエマの絡み合った人生を追う。イギリスの異なる地域を舞台に、2人のアクセントは社会階級の違いを表し、2人の力関係に寄与している。アン・ハサウェイは演技に優れているが、ヨークシャー訛りを完璧にしようと努力した結果は、特に感情が高ぶる場面で一貫性がない。スターが勢ぞろいしたキャストに焦点が当てられているにもかかわらず、この映画は地域性の真正さを犠牲にしている。

7 ブラム・ストーカーの魔人ドラキュラ(1992)

監督:フランシス・フォード・コッポラ

コッポラのドラキュラでミナ・ハーカーを演じるウィノナ・ライダー

フランシス・フォード・コッポラ監督による視覚的に印象的なブラム・ストーカーの『魔人ドラキュラ』の演出では、映画の芝居がかった劇的な演出が、歴史的な方言の正確さの重要性を覆い隠している。19世紀後半のイギリスを舞台にしているため、単純なアクセントの演技を期待する人もいるだろう。しかし、ウィノナ・ライダーとキアヌ・リーブスの英語アクセントの試みは信憑性に欠け、ゲイリー・オールドマンのドラキュラの声は本物というよりは戯画の影響を受けているように聞こえる。

6 グラディエーター(2000)

監督:リドリー・スコット

グラディエーターのマキシマス役ラッセル・クロウ
Lewis Glazebrook によるカスタム画像

古代ローマを舞台にした『グラディエーター』では、階級の違いを表現するためにイギリス英語のアクセントが選ばれている。これは映画の一般的な慣例である。この選択により、歴史的な方言が観客にとって理解しにくくなるだけでなく、俳優の方言が損なわれ、一貫性が失われる。クロウのオーストラリア、アメリカ、イギリスのアクセントのミックスは、ホアキン・フェニックスの一貫性のない上品な態度とうまく調和しない。これが興行成績を損ねたわけではないかもしれないが、登場人物のセリフにおける歴史的正確さの描写に関して疑問が生じている。

5 ハウス・オブ・グッチ(2021)

監督:リドリー・スコット

『ハウス・オブ・グッチ』のパオロ役ジャレッド・レト

1970 年代のイタリアを舞台にした『ハウス オブ グッチ』では、豪華キャストがさまざまなイタリア語のアクセントで英語のセリフを話す。イタリア語のセリフを使わないという決定は映画の真実味を薄めるかもしれないが、リドリー スコットは幅広い観客の支持を狙っていた。ジャレッド レトの派手なキャラクターの描写は賛否両論を呼び、レディー ガガやアダム ドライバーなどの俳優はアクセントの扱いで批判にさらされた。この映画のアクセントの選択は、文化の表現と真実味に関する議論を巻き起こした。

4 300 (2006)

監督:ザック・スナイダー

300のレオニダス役ジェラルド・バトラー

300 は、観客を古代ギリシャに誘うが、歴史的言語の難しさを現代のイギリス英語で表現している。脚本は古代方言の複雑さを回避しているが、そのアプローチはテーマの一貫性を危うくしている。ジェラルド・バトラーのスコットランド訛りは、キャストの訛りの海の中で際立っている。キャストたちは方言の調和が取れておらず、その不調和さを観客の中には見逃して映画のスタイル的な要素を優先する人もいる。

3 レ・ミゼラブル (2012)

監督:トム・ホッパー

『レ・ミゼラブル』のヒュー・ジャックマンとアン・ハサウェイ

ヴィクトル・ユゴーの名高い小説を映画化した『レ・ミゼラブル』は、世界中の観客を魅了する必要性を反映して、主に英語を話す魅力的なキャスト陣を揃えている。ヒュー・ジャックマンは比較的標準的な英語アクセントで演じているが、アン・ハサウェイの演技は、19世紀フランスの地方色豊かな口調とはかけ離れた、より貴族的な口調を反映している。しかし、ミュージカルスタイルが統一感をもたらし、シーン間でのアクセントの不一致に関する懸念を和らげるのに役立っている。

2 ロビン・フッド プリンス・オブ・シーブズ (1991)

監督:ケビン・レイノルズ

ロビン・フッド: プリンス・オブ・シーブズのケビン・コスナー

『ロビン・フッド プリンス・オブ・シーブズ』では、特にアクセントにおいて歴史的不正確さが明らかです。キャッチーなサウンドトラックで楽しませてくれる一方で、この映画にはさまざまなアメリカ英語のアクセントが登場し、中世のイギリスの背景を正確に反映していません。ケビン・コスナー、クリスチャン・スレーター、マイケル・マクシェーンの演技は、キャストの大西洋を越えたスピーチの選択が映画の物語を覆い隠していると指摘する観客の間でユーモラスな批評になっています。

1 メリー・ポピンズ(1964)

監督:ロバート・スティーブンソン

メリー・ポピンズのディック・ヴァン・ダイクとジュリー・アンドリュース

メリー・ポピンズは気まぐれな作品ではあるが、20世紀初頭のロンドンを舞台としており、方言の正確さがある程度求められている。映画では登場人物の話し方が特徴的で、ジュリー・アンドリュースは洗練された英国風の態度を保っている。しかし、ディック・ヴァン・ダイクのコックニー訛りの試みは、本物らしさに欠けるとして広く嘲笑され、それ自体が象徴的となった。歴史的には正しくないが、この魅惑的な演技は映画の永続的な魅力に貢献し、気まぐれな遺産の一部として記憶されることも多い。

出典と画像

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です