
概要
- 『イカゲーム』 の英語吹き替え版では、セリフに独特でユーモアのある解釈が加えられており、視聴者の関心を高めています。
- 英語吹き替えでは、アリ・アブドゥルやハン・ミニョなどのキャラクターが、機知に富んだ印象的なセリフとともに再解釈されています。
- 英語版の翻案により、新たな視聴体験が生まれ、さらなる深みとコメディーのセンスが加わります。
2021年にNetflixでデビューした『イカゲーム』は、世界中で驚異的な人気を獲得しました。その成功により、韓国語番組の視聴者層が広がっただけでなく、西洋の物語とは異なるユニークなストーリーテリングと対話スタイルも披露されました。
このシリーズの英語吹き替え版は、一般視聴者にとってアクセスしやすい選択肢となっており、興味深い翻訳や改変が取り入れられ、しばしば面白いセリフを生み出している。記憶に残るキャラクターやそのセリフの多くは、英語吹き替え版で新鮮なエッセンスが吹き込まれており、これらのセリフが韓国語版のオリジナルよりもさらに共感を呼ぶ例もある。
7 「おばあちゃん?そんな風に呼ばないでよ!」
年齢を考慮する

- キャラクター: ハン・ミニョ
- 初登場: シーズン 1、エピソード 5:「公平な世界」
ハン・ミニョは、スクリーン上でのインパクトのある存在感で知られる賛否両論の人物です。愛され、批判される彼女は、シリーズを通してユーモラスで心のこもったセリフを言います。いじめっ子たちに疎外された後、生き残りをかけて、彼女は主要キャラクターに協力を求めます。
ギフンが彼女を「おばあちゃん」と呼ぶとき、そのニュアンスは韓国語版と英語版で大きく異なります。元の文脈では、ギフンの口調はより愛情深いものですが、英語の吹き替えでは、その応答がドラマチックでコメディー的なやり取りに変わります。
6 「ありがとうございます」
階層構造のナビゲート

- キャラクター: アリ・アブドゥル
- 初登場: シーズン 1、エピソード 3: 「傘を持った男」
アリ・アブドゥルは、他の出場者に対するサポートと思いやりでファンのお気に入りになりました。ギフンを救出した後、彼は混乱の中で優しさを見せ、確固たる味方になります。
英語の吹き替えでは、彼のセリフの中で「サー」という言葉が強調され、元の韓国語での敬意を表する用法が従属的な描写に変化しています。この変更により、アリのキャラクターの力学が再形成され、元の脚本のより愛情深い「ボス」とは大きく異なります。
5 「X をもう一度押したら、神に誓って、あなたの指を切り落として、あなたの B***h に渡して、彼女を私の B***h にするわ。」
敵意の高まり

- キャラクター: サノス
- 初登場: シーズン2、エピソード7:「友か敵か」
サノスは、大胆かつ挑戦的な挑戦者として際立っており、その大胆さの周りにはしばしば仲間が集まります。その大胆さにもかかわらず、彼の脅しは恐怖よりも笑いを誘うことが多いです。
英語の吹き替えでは、サノスが脅迫的な発言をする際に罵り言葉が追加され、より控えめな攻撃表現を使用しているオリジナルの韓国語版と比較して、シーンの緊張感を高める層が加えられている。
4 「サンウ、私たち一緒に終わらせようよ。」
解決に向けて奮闘

- キャラクター: ギフン
- 初登場: シーズン 1、エピソード 9:「One Lucky Day」
サンウとギフンのクライマックスの対決は、道徳的ジレンマの中での激しい闘争というこのシリーズの真髄を凝縮している。サンウの冷酷さは、ギフンの最初の交渉の試みとは対照的である。
ギフンの韓国語のセリフは、紛争を終わらせて家に帰るよう要求しているが、英語版では「私たち」という言葉が取り入れられ、より広い意味での平和への願いが示唆され、その瞬間の感情の深さと共鳴に影響を与えている。
3 「私は人を信用しません。特にここにたどり着いた人たちを。」
注意すべき教訓

- キャラクター: セビョク
- 初登場: シーズン1、エピソード6「ガンブ」
セビョクは、徐々に他の出場者に心を開いていく一匹狼の典型です。他人を信頼することについての彼女の観察は、彼女の生存本能について多くを語っています。
彼女の英語のセリフの感覚的な言葉遣いは、ゲームの厳しい現実をはっきりと反映しており、この生死を分けるシナリオで仲間を選ぶ際には警戒が必要であることを強調しています。
2 「これによって、私は再び生きていると実感しています。」
混乱の中で喜びを再発見

- キャラクター: イルナム
- 初登場: シーズン 1、エピソード 4: 「チームに忠実」
イルナムの旅は、死の影の中で若き日の興奮を再び味わいたいという願望に駆り立てられ、愛すべき参加者からゲームの仕組みを調整する重要なプレーヤーへと展開します。
彼の韓国語のセリフは単純な興奮を表現しているが、英語の吹き替えでは文脈が深まり、差し迫った死への意識が明らかになり、彼の復活した人生への熱意の痛ましさが強まっている。
1 「このゲームは以前にもプレイしたことがあるよ!」
過去から学んだ教訓

- キャラクター: ギフン
- 初登場: シーズン2、エピソード3:「001」
シーズン 2 でのギフンの熱烈な嘆願は、シリーズ全体に広がる緊張とユーモアの融合を強調しています。このセリフ自体は本質的にはユーモラスではないかもしれませんが、吹き替えの表現はファンの間でユーモラスな反響を呼んでいます。
英語版の演出はミーム文化の中で反響を呼び、吹き替えによって真剣なシナリオがコメディーに変身し、シリーズの多面的な視聴体験が向上することを実証した。
コメントを残す ▼