크런치롤(Crunchyroll)의 명백한 변화 이후 메탈릭 루즈(Metallic Rouge)가 논쟁을 촉발시켰습니다.

메탈릭 루즈 애니메이션은 1월에 시작되었고 이제 한 달이 지났으며 SF 쇼의 스토리라인이 실제로 확고해지기 시작했습니다. 시리즈를 통해 더 많은 내용을 알게 되면서 팬들은 번역에서 발생한 일부 변경 사항에 대해 의문을 제기하기 시작했습니다.

2024년 1월 11일에 시작되는 Metallic Rouge는 현재 애니메이션 시즌의 흥미로운 부분입니다. 공상과학 애니메이션은 화성에서 로봇 반란군을 무너뜨리는 임무를 맡은 믿을 수 없을 정도로 발전된 안드로이드 네아와 그녀의 인간 파트너 나오미에 관한 것입니다.

예상대로 이들의 임무는 어려운 것으로 판명되었으며, 이 디스토피아적 미래에 대해 더 많이 알게 되면서 일본어 버전과 영어 버전 사이에 일부 맥락에 대한 의문이 생겼습니다. 특히, 일부 용어가 어떻게 변경되었는지.

메탈릭 루즈는 크런치롤에 대해 다른 용어를 사용합니다.

Crunchyroll의 Metallica Rouge에서 Naomi가 Aletheia의 에이전트라는 사실을 눈치채셨을 것입니다. 또 다른 회사는 폴란드 출신의 단어인 Ochrona로 알려져 있습니다. 이는 원래 용어가 아닙니다.

Aletheia는 진실부를 대표하고 Ochrona는 이제 보호국의 직함을 나타냅니다. 팬들은 꽤 급격한 변화처럼 보이는 것에 대해 엇갈린 감정을 가지고 있습니다. Aletheia는 더 이상 숨겨지지 않는 무언가를 대표하는 그리스 여신으로 쇼의 사역에 적합합니다. Ochrona는 광범위하게 보호를 의미하며 적절한 용어이기도 합니다.

하지만 팬들은 애초에 왜 그런 선택을 했는지 궁금해하고 있다 . 뚜렷한 정당성이 없는 창의적인 선택인 것 같습니다. Reddit에서 일본어를 알고 원래 용어와 스크립트가 원했던 내용에 대해 알아볼 수 있는 사람들 사이에서 대화가 두 개의 서로 다른 스레드를 통해 이루어졌습니다 .

그러한 변경이 왜 눈살을 찌푸리게 만드는지 쉽게 알 수 있습니다. 현지화 작업을 진행하면서 가능한 한 원래 비전에 가까운 것을 경험하기를 바랍니다. 하지만 번역은 까다롭고 불완전한 예술입니다. 농담, 대화, 신화 등 모두 번역가가 크리에이티브 팀의 의도를 추론하고 해당 내용이 영어권 지역의 사람들에게 전달되도록 해야 합니다.

이것은 그 이상일 것입니다. 이상해 보이지만 새로운 용어는 실제로 Metallic Rouge에 대한 더 많은 통찰력을 제공할 수 있습니다. Aletheia가 Juno의 딸이기 때문에 인간과 함께 사는 로봇인 Neans가 외계인 Junoids와 관련이 있다는 암시가 있을 수 있습니까? 다음 에피소드를 기다리는 동안 생각해 볼 점!

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다