„Ona co?”
Na X fani K-popu tarzali się ze śmiechu, gdy (G)I-DLE Yuqi stała się ostatnią ofiarą błędnego tłumaczenia Bubble.
Co powiedziała w swojej wirusowej wiadomości?
W K-popie kulturą jest używanie przez idoli ekskluzywnych platform komunikacji z fandomami, takich jak Weverse, Universe czy Bubble, do interakcji ze swoimi fanami. Aplikacje te mają wiele zalet, ale ich wadą jest czasami to, że ich wiadomości gubią się w tłumaczeniu.
Jednak te błędy nie są całkowicie rozczarowujące. W rzeczywistości wywołują one również wesołość, przez co fani chichoczą z powodu błędu.
Jednym z przykładów jest błędne tłumaczenie (G)I-DLE Yuqi.
Niedokładne tłumaczenie Bubble szokuje (G)I-DLE Yuqi
Wśród różnych ofiar idoli K-popu Yuqi, która niedawno komunikowała się z Neviesem za pośrednictwem Bubble, wywołała śmiech, gdy jej wiadomość została błędnie zinterpretowana przez automatyczny tłumacz.
Na podium zamierzała powiedzieć:
„Będę płakać przez 10 minut i spakować swoje rzeczy. Wczoraj musiałam się spakować (torbę), ale szkoda było mieć mamę i tatę, więc zdecydowałam, że zrobię to po ich wyjeździe.
Yuqi kontra tłumacz ponownie 💀 pic.twitter.com/GAvLVLks7Y
— reklamodawca idlepink (@maunobanx) 19 lutego 2024 r
Niestety zaginęło w tłumaczeniu, gdy Bubble zinterpretował wiadomość jako:
„Po prostu płacz przez 10 minut, a potem spakuj torby. Wczoraj musiałam c*sować, ale obecność mamy i taty była stratą czasu, więc zdecydowałam się to zrobić, gdy mama i tata już poszli.
Najwyraźniej jej wiadomość naprawdę wprawiła fanów na całym świecie w szał, którzy po prostu polegali na tłumaczeniu, i natychmiast zwrócili uwagę Yuqi.
Najwyraźniej po tym, jak fani powiadomili ją o zdarzeniu, Yuqi natychmiast zareagowała i napisała po mandaryńsku:
„Co się stało z tłumaczeniem? O mój Boże, co za tłumaczenie.
Post o (G)I-DLE Yuqi staje się wirusowy z milionem wyświetleń
Zaledwie dzień później użytkownik X udostępnił na platformie zabawne wydarzenie, które natychmiast uzyskało 1 milion wyświetleń i około 45 tys. polubień od internautów.
W cytowanych retweetach fani sapią o tym, jak Yuqi z języka koreańskiego natychmiast przeszedł na język mandaryński, aby uniknąć dalszych błędów.
tłumaczenie tak ją zakneblowało, że musiała przejść na mandaryński https://t.co/xddLQnPKlf
— riri (@jwaejwan) 19 lutego,
przejście na chiński jest tak zabawne, że była ZMĘCZONA https://t.co/wK6hI70GsX
— ★ Rozalia! ! ★ (㇏(•ᵥᵥ•)ノ) (@WAYSBIAN) 19 lutego 2024 r.
sposób, w jaki przeszła na chiński, aby pokazać, jak bardzo była zszokowana https://t.co/jQxTQUXZpg
— tylko 🖤 (@soojcard) 19 lutego 2024 r
Jeśli chodzi o tych, którzy zastanawiają się, dlaczego tłumaczenie przyjęło taki charakter, jeden z fanów wyjaśnił, mówiąc:
pomocy, gubię się 😭😭 ona mówi 짐을 싸다 (pakuj torby), ale ponieważ użyła 싸다 samo w sobie, może to również oznaczać wytrysk 😭😭 tłumacz zamienił całą sytuację w tak dziwną, że płaczę ahdjdjksks https:/ /t.co/wmjcL3oc7E
— Myeonphrodite (@_jaxtaposition) 19 lutego 2024 r
Na koniec Nevies nie może powstrzymać się od trollowania Yuqi i mówi:
przynajmniej poczekała, aż rodzice wyjdą https://t.co/DD6Zvt4muu
— Entuzjasta Minnie (@NichaMainVocal) 19 lutego 2024 r
Wiem, że Yuqi mówi całkiem nieźle po angielsku, ale nigdy nie przyszło mi do głowy, że w swoim słowniku może mieć słowo „cum” 💀 https://t.co/wL2OlLxydM
— OtterPocket 👽 Boisz się kogo? Brak (@SheHateMe82) 19 lutego 2024 r
(G)I-DLE prezentuje niezrównaną muzykalność w utworze „Super Lady”
Tymczasem (G)I-DLE, grupa, do której należy Yuqi, powróciła 29 stycznia ze swoim drugim pełnometrażowym albumem „2” i utworem tytułowym „Super Lady”.
Zaraz po wydaniu album zajął pierwsze miejsce na światowych i europejskich listach albumów iTunes, a także na liście najlepszych albumów iTunes w 24 regionach i krajach. Po raz pierwszy od debiutu znalazł się także na liście 100 najlepszych utworów iTunes w USA.
Ponadto album (G)I-DLE sprzedał się w łącznej liczbie 1 537 083 egzemplarzy w ciągu tygodnia od premiery, co oznacza, że (G)I-DLE sprzedał się w milionach egzemplarzy po raz drugi z rzędu.
Dodaj komentarz