(G)I-DLE Yuqi zyskuje popularność, ponieważ była ofiarą błędnego tłumaczenia Bubble: „Tak bardzo ją zakneblowałam”

(G)I-DLE Yuqi zyskuje popularność, ponieważ była ofiarą błędnego tłumaczenia Bubble: „Tak bardzo ją zakneblowałam”

„Ona co?”

Na X fani K-popu tarzali się ze śmiechu, gdy (G)I-DLE Yuqi stała się ostatnią ofiarą błędnego tłumaczenia Bubble.

Co powiedziała w swojej wirusowej wiadomości?

(G)I-DLE Yuqi zyskuje popularność, ponieważ była ofiarą błędnego tłumaczenia Bubble: „Tak bardzo ją zakneblowałam”
(Zdjęcie: Yuqi)

W K-popie kulturą jest używanie przez idoli ekskluzywnych platform komunikacji z fandomami, takich jak Weverse, Universe czy Bubble, do interakcji ze swoimi fanami. Aplikacje te mają wiele zalet, ale ich wadą jest czasami to, że ich wiadomości gubią się w tłumaczeniu.

Jednak te błędy nie są całkowicie rozczarowujące. W rzeczywistości wywołują one również wesołość, przez co fani chichoczą z powodu błędu.

Jednym z przykładów jest błędne tłumaczenie (G)I-DLE Yuqi.

Niedokładne tłumaczenie Bubble szokuje (G)I-DLE Yuqi

Wśród różnych ofiar idoli K-popu Yuqi, która niedawno komunikowała się z Neviesem za pośrednictwem Bubble, wywołała śmiech, gdy jej wiadomość została błędnie zinterpretowana przez automatyczny tłumacz.

Na podium zamierzała powiedzieć:

„Będę płakać przez 10 minut i spakować swoje rzeczy. Wczoraj musiałam się spakować (torbę), ale szkoda było mieć mamę i tatę, więc zdecydowałam, że zrobię to po ich wyjeździe.

Niestety zaginęło w tłumaczeniu, gdy Bubble zinterpretował wiadomość jako:

„Po prostu płacz przez 10 minut, a potem spakuj torby. Wczoraj musiałam c*sować, ale obecność mamy i taty była stratą czasu, więc zdecydowałam się to zrobić, gdy mama i tata już poszli.

(G)I-DLE Yuqi
(Zdjęcie: Facebook: (G)I-DLE)

Najwyraźniej jej wiadomość naprawdę wprawiła fanów na całym świecie w szał, którzy po prostu polegali na tłumaczeniu, i natychmiast zwrócili uwagę Yuqi.

Najwyraźniej po tym, jak fani powiadomili ją o zdarzeniu, Yuqi natychmiast zareagowała i napisała po mandaryńsku:

„Co się stało z tłumaczeniem? O mój Boże, co za tłumaczenie.

Post o (G)I-DLE Yuqi staje się wirusowy z milionem wyświetleń

Zaledwie dzień później użytkownik X udostępnił na platformie zabawne wydarzenie, które natychmiast uzyskało 1 milion wyświetleń i około 45 tys. polubień od internautów.

W cytowanych retweetach fani sapią o tym, jak Yuqi z języka koreańskiego natychmiast przeszedł na język mandaryński, aby uniknąć dalszych błędów.

Jeśli chodzi o tych, którzy zastanawiają się, dlaczego tłumaczenie przyjęło taki charakter, jeden z fanów wyjaśnił, mówiąc:

Na koniec Nevies nie może powstrzymać się od trollowania Yuqi i mówi:

(G)I-DLE prezentuje niezrównaną muzykalność w utworze „Super Lady”

Tymczasem (G)I-DLE, grupa, do której należy Yuqi, powróciła 29 stycznia ze swoim drugim pełnometrażowym albumem „2” i utworem tytułowym „Super Lady”.

(G)I-DLE
(Fot. instagram)(G)I-DLE

Zaraz po wydaniu album zajął pierwsze miejsce na światowych i europejskich listach albumów iTunes, a także na liście najlepszych albumów iTunes w 24 regionach i krajach. Po raz pierwszy od debiutu znalazł się także na liście 100 najlepszych utworów iTunes w USA.

Ponadto album (G)I-DLE sprzedał się w łącznej liczbie 1 537 083 egzemplarzy w ciągu tygodnia od premiery, co oznacza, że ​​(G)I-DLE sprzedał się w milionach egzemplarzy po raz drugi z rzędu.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *