
Przegląd
- Angielska wersja dubbingowa gry Squid Game oferuje wyjątkowe i często humorystyczne podejście do dialogów, co zwiększa zaangażowanie widzów.
- Postacie takie jak Ali Abdul i Han Mi-nyeo zostały przedstawione na nowo dzięki dowcipnym i zapadającym w pamięć tekstom w angielskim dubbingu.
- Adaptacje w wersji anglojęzycznej tworzą alternatywne doświadczenie wizualne, zapewniając dodatkową głębię i komediowy polot.
Squid Game, który zadebiutował na Netflixie w 2021 r., zyskał fenomenalną popularność na całym świecie. Jego sukces nie tylko poszerzył widownię programów w języku koreańskim, ale także pokazał wyjątkowe style opowiadania historii i dialogów, odmienne od zachodnich narracji.
Angielski dubbing serialu jest przystępną opcją dla zwykłych widzów, wprowadzając interesujące tłumaczenia i modyfikacje, które często dają zabawne kwestie. Wiele zapadających w pamięć postaci i ich dialogów jest przesiąkniętych świeżą esencją w angielskim dubbingu, co prowadzi do sytuacji, w których kwestie te rezonują nawet bardziej niż ich oryginalne koreańskie odpowiedniki.
7 „Babciu? Nigdy mnie tak nie nazywaj!”
Rozważanie kwestii wieku

- Postać: Han Mi-nyeo
- Pierwsze pojawienie się: Sezon 1, odcinek 5: „A Fair World”
Han Mi-nyeo to polaryzująca postać, znana ze swojej wpływowej obecności na ekranie. Uwielbiana i krytykowana, w całej serii wygłasza zabawne i szczere kwestie. W swojej walce o przetrwanie zwraca się do głównych bohaterów o sojusze po tym, jak została zmarginalizowana przez łobuzów.
Kiedy Gi-hun zwraca się do niej „Babciu”, niuanse znacząco różnią się między koreańską i angielską wersją. W oryginalnym kontekście ton Gi-hun jest bardziej uczuciowy, podczas gdy angielski dubbing przekształca odpowiedź w dramatyczną i komediową wymianę zdań.
6 „Dziękuję Panu.”
Poruszanie się po hierarchiach

- Postać: Ali Abdul
- Pierwsze pojawienie się: Sezon 1, odcinek 3: „Człowiek z parasolem”
Ali Abdul wyłania się jako ulubieniec fanów za swoje wsparcie i współczucie dla innych uczestników. Po uratowaniu Gi-huna staje się niezłomnym sojusznikiem, wykazując się łagodnością pośród chaosu.
Angielski dubbing wzmacnia termin „sir” w jego dialogu, zmieniając oryginalne, pełne szacunku koreańskie użycie w przedstawienie podporządkowania. Ta zmiana przekształca dynamikę postaci Alego, różniąc się znacząco od bardziej uczuciowego „bossa” w oryginalnym scenariuszu.
5 „Jeśli naciśniesz X jeszcze raz, przysięgam na Boga, że obetnę ci palec, dam go twojej s**ce i sprawię, że będzie moją s**ką.”
Wzmożona wrogość

- Postać: Thanos
- Pierwsze pojawienie się: Sezon 2, odcinek 7: „Przyjaciel czy wróg”
Thanos wyróżnia się jako bezczelny i konfrontacyjny uczestnik, często gromadzący wokół swojej brawury sojuszników. Pomimo swojej brawury, jego groźby często wywołują śmiech, a nie strach.
W angielskiej wersji dubbingowej dodanie przekleństw, gdy Thanos wypowiada groźne uwagi, dodaje scenie intensywności i podnosi stawkę w porównaniu z oryginalną koreańską wersją, w której agresja jest wyrażana w sposób bardziej stonowany.
4 „Sang-Woo, możemy to razem zakończyć”.
Walka o rozwiązanie

- Postać: Gi-hun
- Pierwsze pojawienie się: Sezon 1, odcinek 9: „One Lucky Day”
Kulminacyjny pojedynek między Sang-woo i Gi-hunem oddaje istotę serii — intensywne zmagania pośród dylematów moralnych. Bezwzględność Sang-woo kontrastuje z początkowymi próbami negocjacji Gi-huna.
Podczas gdy wers Gi-huna w języku koreańskim zawiera prośbę o zakończenie konfliktu i powrót do domu, angielska adaptacja zawiera „my”, co sugeruje szersze pragnienie pokoju, wpływając na głębię emocjonalną i wydźwięk chwili.
3 „Nie ufam ludziom, zwłaszcza tym, którzy tu trafili”.
Lekcja ostrożności

- Postać: Sae-byeok
- Pierwsze pojawienie się: Sezon 1, Odcinek 6: „Gganbu”
Sae-byeok reprezentuje archetyp samotnego wilka, stopniowo otwierającego się na swoich współuczestników. Jej obserwacja na temat zaufania innym mówi wiele o jej instynkcie przetrwania.
Wyraziste sformułowania w jej angielskiej kwestii odzwierciedlają brutalną rzeczywistość igrzysk, podkreślając konieczność zachowania czujności przy wyborze sojuszników w tej sytuacji, w której stawką jest życie i śmierć.
2 „To sprawia, że znów czuję się żywy”.
Ponowne odkrycie radości pośród chaosu

- Postać: Il-nam
- Pierwsze pojawienie się: Sezon 1, odcinek 4: „Stick to the Team”
Il-nam przeobraża się z sympatycznego uczestnika w kluczowego gracza, który decyduje o mechanice gry. Kieruje nim chęć przeżycia na nowo młodzieńczych emocji w cieniu śmiertelności.
Podczas gdy jego koreańska kwestia wyraża po prostu ekscytację, angielski dubbing pogłębia kontekst, ujawniając świadomość zbliżającej się śmierci, a tym samym wzmacniając przejmującą wymowę jego odrodzonego entuzjazmu do życia.
1 „Grałem już w te gry!”
Lekcje wyciągnięte z przeszłości

- Postać: Gi-hun
- Pierwsze pojawienie się: Sezon 2, Odcinek 3: „001”
Namiętna prośba Gi-huna w sezonie 2 podkreśla mieszankę napięcia i humoru wszechobecną w serialu. Choć sama kwestia może nie być z natury zabawna, sposób wykonania dubbingu doprowadził do humorystycznego odbioru wśród fanów.
Angielska adaptacja odbiła się szerokim echem w kulturze memów, pokazując, w jaki sposób dubbing potrafi zmienić poważne scenariusze w komediowe, wzbogacając w ten sposób wieloaspektowe wrażenia z oglądania serialu.
Dodaj komentarz ▼