Metallic Rouge desperta debate após aparentes mudanças na Crunchyroll

Metallic Rouge desperta debate após aparentes mudanças na Crunchyroll

O anime Metallic Rouge começou em janeiro, e agora que já faz um mês, o enredo do show de ficção científica está realmente começando a se solidificar. À medida que aprendemos mais na série, os fãs começam a questionar algumas das mudanças que ocorreram na tradução.

Com início em 11 de janeiro de 2024, Metallic Rouge é uma parte intrigante da atual temporada de anime . O anime de ficção científica trata de uma andróide incrivelmente avançada chamada Nea, e sua parceira humana, NAomi, em uma missão para derrubar uma célula rebelde de robôs em Marte.

A missão deles se mostra difícil – como seria de esperar – e à medida que aprendemos mais sobre esse futuro distópico, algum contexto foi questionado entre as versões em japonês e inglês. Particularmente, como alguma terminologia foi alterada.

Metallic Rouge tem termos diferentes no Crunchyroll

Você deve ter notado que no Metallica Rouge no Crunchyroll, Naomi é uma agente da Aletheia. Outra empresa é conhecida como Ochrona, palavra de origem polonesa. Estes não são os termos originais.

Aletheia representa o Ministério da Verdade, enquanto Ochrona agora é o título do Departamento de Proteção. Os fãs têm sentimentos confusos sobre o que parecem ser mudanças bastante drásticas. Aletheia era uma deusa grega que representava algo que não estava mais oculto, enquadrando-se no ministério do espetáculo. Ochrona significa amplamente proteção, o que também o torna um termo adequado.

Mas os fãs estão se perguntando por que as escolhas foram feitas em primeiro lugar. Parece uma escolha criativa que não tem justificativa aparente. A conversa surgiu em alguns tópicos diferentes no Reddit entre pessoas que sabem japonês e podem se aprofundar sobre o que a terminologia e o script originais poderiam querer.

É fácil ver por que tais alterações levantariam as sobrancelhas. Você espera, ao fazer uma localização, experimentar algo o mais próximo possível da visão original. Mas a tradução é uma arte complicada e imperfeita. Piadas, diálogos, mitologia – tudo isso exige que os tradutores deduzam o que a equipe criativa estava buscando e garantam que tudo chegue às pessoas em territórios de língua inglesa.

Isso teria sido apenas mais disso e, embora pareça estranho, a nova terminologia pode realmente estar nos dando mais informações sobre o Metallic Rouge. Poderia haver aqui uma sugestão de que os Neans, os robôs que vivem ao lado dos humanos, estão relacionados com os alienígenas Junoids, já que Aletheia é filha de Juno? Algo para refletir enquanto aguardamos o próximo episódio!

Deixe um comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *