
Visão geral
- A dublagem em inglês de Round 6 oferece uma abordagem distinta e muitas vezes bem-humorada de seus diálogos, aumentando o envolvimento do espectador.
- Personagens como Ali Abdul e Han Mi-nyeo são reinventados com falas espirituosas e memoráveis na dublagem em inglês.
- As adaptações na versão em inglês criam uma experiência de visualização alternativa, proporcionando profundidade adicional e um toque cômico.
Squid Game, que estreou na Netflix em 2021, ganhou popularidade fenomenal no mundo todo. Seu sucesso não só ampliou o público para a programação em língua coreana, mas também apresentou narrativas únicas e estilos de diálogo distintos das narrativas ocidentais.
A dublagem em inglês da série serve como uma opção acessível para espectadores casuais, introduzindo traduções e modificações interessantes que frequentemente produzem falas divertidas. Muitos dos personagens memoráveis e seus diálogos são imbuídos de uma essência nova na dublagem em inglês, levando a casos em que essas falas ressoam ainda mais do que suas contrapartes coreanas originais.
7 “Vovó? Nunca mais me chame assim!”
Contemplando considerações sobre a idade

- Personagem: Han Mi-nyeo
- Primeira aparição: Temporada 1, Episódio 5: “A Fair World”
Han Mi-nyeo é uma figura polarizadora conhecida por sua presença impactante na tela. Tanto amada quanto criticada, ela entrega falas bem-humoradas e sinceras ao longo da série. Em sua busca pela sobrevivência, ela se aproxima dos personagens principais para alianças após ser marginalizada por valentões.
Quando Gi-hun se refere a ela como “Vovó”, a nuance difere significativamente entre as versões coreana e inglesa. No contexto original, o tom de Gi-hun é mais afetuoso, enquanto a dublagem em inglês transforma a resposta em uma troca dramática e cômica.
6 “Obrigado, senhor.”
Navegando por hierarquias

- Personagem: Ali Abdul
- Primeira aparição: Temporada 1, Episódio 3: “The Man with the Umbrella”
Ali Abdul surge como um favorito dos fãs por seu apoio e compaixão para com os outros competidores. Após resgatar Gi-hun, ele se torna um aliado firme, demonstrando gentileza em meio ao caos.
A dublagem em inglês amplifica o termo “senhor” em seu diálogo, alterando o uso original respeitoso do coreano para um retrato de subserviência. Essa mudança remodela a dinâmica do personagem de Ali, diferindo significativamente do mais afetuoso “chefe” do roteiro original.
5 “Se você apertar X mais uma vez, eu juro por Deus que vou cortar seu dedo, dar para sua vadia e fazer dela minha vadia.”
Hostilidade aumentada

- Personagem: Thanos
- Primeira aparição: Temporada 2, Episódio 7: “Amigo ou Inimigo”
Thanos se destaca como um competidor descarado e confrontador, frequentemente reunindo aliados em torno de sua bravata. Apesar de sua bravata, suas ameaças frequentemente provocam risos em vez de medo.
Na dublagem em inglês, a adição de palavrões quando Thanos faz um comentário ameaçador acrescenta uma camada de intensidade que aumenta os riscos da cena em comparação à versão original coreana, que usa uma expressão de agressão mais contida.
4 “Sang-Woo, podemos acabar com isso juntos.”
Lutando pela resolução

- Personagem: Gi-hun
- Primeira aparição: Temporada 1, Episódio 9: “One Lucky Day”
O clímax do confronto entre Sang-woo e Gi-hun encapsula a essência da série — lutas intensas em meio a dilemas morais. A crueldade de Sang-woo contrasta com as tentativas iniciais de negociação de Gi-hun.
Enquanto a fala de Gi-hun em coreano pede para acabar com o conflito e voltar para casa, a adaptação em inglês incorpora “nós”, sugerindo um desejo mais amplo de paz, impactando a profundidade emocional e a ressonância do momento.
3 “Eu não confio nas pessoas, especialmente naquelas que acabaram aqui.”
Uma lição de cautela

- Personagem: Sae-byeok
- Primeira aparição: Temporada 1, Episódio 6: “Gganbu”
Sae-byeok representa o arquétipo de um lobo solitário, gradualmente se abrindo para seus colegas competidores. Sua observação sobre confiar nos outros fala muito sobre seus instintos de sobrevivência.
A formulação tátil de sua fala em inglês reflete claramente a dura realidade dos jogos, enfatizando a necessidade de vigilância ao escolher aliados neste cenário de vida ou morte.
2 “Isso está me fazendo sentir vivo novamente.”
Redescobrindo a alegria em meio ao caos

- Personagem: Il-nam
- Primeira aparição: Temporada 1, Episódio 4: “Stick to the Team”
A jornada de Il-nam se desenrola de um participante cativante a um jogador-chave orquestrando a mecânica do jogo, movido pelo desejo de reviver sua excitação juvenil na sombra da mortalidade.
Enquanto sua fala coreana expressa uma excitação simples, a dublagem em inglês aprofunda o contexto, revelando sua consciência da morte iminente, intensificando assim a pungência de seu entusiasmo renovado pela vida.
1 “Já joguei esses jogos antes!”
Lições aprendidas com o passado

- Personagem: Gi-hun
- Primeira aparição: Temporada 2, Episódio 3: “001”
O apelo apaixonado de Gi-hun na 2ª temporada destaca a mistura de tensão e humor presente na série. Embora a fala em si possa não ser inerentemente engraçada, a entrega da dublagem levou a uma recepção bem-humorada entre os fãs.
A execução da adaptação em inglês repercutiu na cultura dos memes, ilustrando como as dublagens podem transformar cenários sérios em cômicos, aprimorando assim a experiência de visualização multifacetada da série.
Deixe um comentário ▼