《少年Jump》的最新轟動作品《戲劇女王》重新引發了漫畫界的討論,尤其是在對其第一章的英文版進行了修改之後。市川久樂的系列劇於 2024 年 12 月首映,由於其敘述中包含種族主義和仇外心理的指控,迅速引發了輿論兩極分化。
本週,當粉絲們發現英文翻譯中的一個特定面板被修改時,聚光燈又回到了《戲劇女王》,似乎是為了審查主角的一個笑話。這一變化被認為是對 LGBTQ+ 群體的潛在侮辱。
審查制度爭議:翻譯還是誤解?
對日文用語的誤解
關於戲劇女王對「夥伴」一詞的翻譯調整:沒有審查;日文版本中使用的術語是“甸“ā–¹”它翻譯為“夥伴”,但它與英語中“夥伴”一詞的含義不同,並且與包容性無關。https://t.co/oM8uayXSzV — Manga Mogura RE(動畫和漫畫新聞)(@MangaMoguraRE) 2024 年 12 月 16 日
@MangaMoguraRE 和其他人在社交媒體平台 X 上分享的更深入的觀察表明,在第一章中,主角野本對定居在地球上的外星人感到不滿。在她的咆哮中,她將他們比作她不喜歡的某些人,包括「稱男朋友為『伴侶』的女性。」最初,這句話引發了一些反應,聲稱這是對LGBTQ+ 個體的侮辱,特別是在「伴侶」一詞如何表達的問題上。
又看到有人抱怨戲劇女王漫畫了。有些人認為主角討厭中性術語「伴侶」的說法是錯誤的。或“……”“……”作為反 LGBTQ 的。#ドラãƒ\u017eクインイン #DramaQueen pic.twitter.com/UEhXrqvtr5 —傑斯 (@stuckathome711) 2024 年 12 月 13 日
此後不久,粉絲們驚訝地發現,英文翻譯將野本的言論調整為:「我討厭用暱稱稱呼男友的女人。」這項修改讓許多人得出結論,這可能是對網路上批評的反應,引發了人們對審查制度。
然而,正如 Manga Mogura 和其他精通日語的人所強調的那樣,“相方”一詞並不直接對應於其英語對應詞。值得注意的是,它缺乏任何關於包容性的內涵。相反,它反映了一些日本年輕人隨意使用的說法,用來描述浪漫的伴侶,而不將他們貼上男朋友或女朋友的標籤。
這表明對翻譯的修改不一定與審查有關,而是為了更準確地傳達原始情感。然而,避免潛在的冒犯性解釋的決定也可以被視為一種審查形式。奇怪的是,漫畫的其他部分在翻譯中沒有受到影響。
西方球迷的文化誤解
漫畫和文學的審查問題是一個關鍵問題。這種特殊改變背後的動機令人驚訝,特別是因為它強調了一個持續存在的挑戰:西方觀眾經常誤解或將外來文化標準強加於植根於日本傳統的作品上。這種不一致可能會扭曲創作者的初衷,並最終可能導致不必要的審查。
例如,老粉絲可能還記得早期的動漫在地化,例如《美少女戰士》,將拉麵換成了義大利麵——這種變化被認為是可笑的,而不是有害的。相較之下,戲劇女王的處境清醒地提醒人們翻譯文化產品所固有的複雜性。儘管漫畫和動畫在全球廣受歡迎,但必須記住它們仍然深深植根於日本文化中。
隨著《戲劇女王》的敘事展開,一對格格不入的人與外星人的戰鬥往往與移民經驗並行,它似乎準備不斷引發討論。在提供有關翻譯修改的官方聲明之前,審查制度的陰影籠罩著這個有趣的系列。
發佈留言