歷史上口音不準確的十大電影

歷史上口音不準確的十大電影

多年來,電影中交流的表現方式已經發生了巨大的變化。電影製作人利用各種方法來傳達故事,包括歌曲、舞蹈、動態戰鬥,以及最終的口頭對話。鑑於大多數好萊塢作品都源自於英語,以不同時代或文化為背景的敘事常常面臨挑戰。電影製作人有時會優先考慮清晰度而不是歷史保真度,導致外語以程式化的方式呈現,通常是“帶有口音的英語”,而地方方言則為了戲劇效果而被誇大。

此外,演員的能力對於如何描繪這些口音起著至關重要的作用。儘管許多表演者表現出非凡的才華和對角色的奉獻精神,但在某些情況下,他們對口音的嘗試卻不盡如人意。例如,採用美國口音的英國演員可能近乎漫畫,而採用英國口音的美國演員可能聽起來過於精緻,忽略了地區的真實性。

10 羅賓漢 (2010)

雷利史考特 導演

羅素克洛和凱特布蘭切特在羅賓漢 2010

羅素克洛雖然是一位多才多藝的演員,但他卻在口音方面遇到了困難,尤其是在《羅賓漢》這部以 12 世紀末和 13 世紀初諾丁漢為背景的史詩片中。儘管沒有歷史記錄,方言專家仍然可以透過分析書面作品來推測歷史方言。遺憾的是,這部電影未能真實地代表地區聲音。

演員陣容由多名澳洲人、英國人和美國人組成,口音差異很大。克羅的英國、蘇格蘭和美國混合口音和凱特布蘭切特的標準發音脫穎而出,而其他人則力求無縫融合。儘管這部電影展示了令人驚嘆的視覺效果和引人入勝的故事情節,但語言真實性的缺乏削弱了其整體影響力。

紐約九幫 (2002)

馬丁史柯西斯導演

紐約黑幫中的萊昂納多·迪卡普里奧和丹尼爾·戴·劉易斯

《紐約黑幫》以 19 世紀末的紐約為背景,深入探討影響角色口音的多元文化景觀。丹尼爾戴-劉易斯有著濃厚的愛爾蘭拖腔,雖然不完全符合歷史,但卻為他的角色帶來了深度。然而,卡梅隆迪亞茲時常變化的口音在有效的加州口音和現代的加州口音之間搖擺不定,令人分心。

這種口音的混合反映了電影所描繪的動盪時代,儘管它常常讓人感覺無意,並且可能會減損敘事的分量。

8 一日 (2011)

孤獨·舍菲格 導演

《一日》中安妮海瑟薇飾演艾瑪,吉姆史特吉斯飾演德克斯特

《有一天》改編自大衛尼可斯的辛酸小說,講述了德克斯特和艾瑪二十多年交織的生活。他們生活在英國不同地區,他們的口音象徵著社會階級的區別,從而促進了他們的活力。雖然安妮·海瑟薇的表演很出色,但她努力克服約克郡口音的努力卻顯示出不一致的結果,尤其是在情緒激動的時刻。儘管影片聚焦於明星雲集的演員陣容,但卻犧牲了地區的真實性。

7 布拉姆‧史托克的德古拉 (1992)

法蘭西斯柯波拉 導演

薇諾娜瑞德 (Winona Ryder) 在科波拉的《德古拉》中飾演米娜哈克 (Mina Harker)

在法蘭西斯·福特·科波拉對布拉姆·史托克的《德古拉》的視覺衝擊演繹中,電影的戲劇性和戲劇性的執行掩蓋了歷史方言準確性的重要性。以 19 世紀末的英國為背景,人們會期待一場直截了當的口音表演。相反,薇諾娜·瑞德和基努·裡維斯對英國口音的嘗試與可信度背道而馳,而加里·奧德曼的德古拉聲音可能會讓人覺得受到漫畫而不是真實性的影響。

6 角鬥士 (2000)

雷利史考特 導演

羅素克洛在《神鬼戰士》中飾演馬克西姆斯
客製化影像由 Lewis Glazebrook 設計

以古羅馬為背景的《角鬥士》選擇使用英式英語口音來傳達階級差異——這是一種常見的電影慣例。這種選擇使得歷史方言不太容易被觀眾接受,但卻損害了演員的方言,導致缺乏凝聚力。克羅混合了澳洲、美國和英國口音,與傑昆菲尼克斯不一致的優雅舉止很不相稱。儘管這可能並沒有影響票房成功,但它引發了關於人物言語中歷史準確性描繪的問題。

5 古馳之家 (2021)

雷利史考特 導演

傑瑞德雷托 (Jared Leto) 在《古馳之家》中飾演保羅 (Paolo)

古馳之家主要以 20 世紀 70 年代的意大利為背景,擁有明星雲集的演員陣容,他們用帶有各種意大利口音的英語表達台詞。放棄義大利對話的決定可能會削弱影片的真實性,但雷利·史考特的目標是吸引廣大觀眾。其他演員如 Jared Leto 對角色的華麗演繹引起了不同的反響,而 Lady Gaga 和亞當德賴弗 (Adam Driver) 等其他演員則因其口音問題而受到批評。這部電影的口音選擇引發了關於文化代表性和真實性的爭論。

4 300 (2006)

扎克施奈德導演

傑拉德巴特勒在《300勇士》中飾演列奧尼達

《300勇士》將觀眾帶入古希臘,同時使用現代英式英語來應對歷史演講​​的挑戰。該腳本迴避了古代方言的複雜性,但這種方法存在主題一致性的風險。傑拉德巴特勒的蘇格蘭口音在演員們的口音海洋中脫穎而出,他們的方言未能達到和諧,呈現出一種不協調的感覺,而一些觀眾卻因為電影的風格元素而忽略了這種不協調。

3 悲慘世界 (2012)

湯姆霍珀 導演

休傑克曼和安妮海瑟薇在《悲慘世界》中

《悲慘世界》是根據維克多雨果著名小說改編的電影,演員陣容引人注目,主要講英語,這反映出吸引全球觀眾的必要性。休傑克曼操著相對標準的英國口音,而安妮海瑟薇的扮演則體現出一種更貴族化的口音,與人們所期待的 19 世紀法國的地方口音不同。然而,音樂風格提供了統一的屬性,有助於減輕對跨場景口音不一致的一些擔憂。

2 羅賓漢:盜賊王子 (1991)

凱文雷諾茲 導演

凱文科斯納 羅賓漢:盜賊王子

《羅賓漢:盜賊王子》中,歷史錯誤是顯而易見的,尤其是在口音方面。雖然影片的配樂引人入勝,但它卻帶有一系列美國口音,無法準確反映其中世紀的英國背景。凱文科斯納、克里斯蒂安史萊特和邁克爾麥克沙恩的表演成為觀眾的幽默批評,他們指出演員們跨越大西洋的演講選擇掩蓋了電影的敘事。

1 歡樂滿人間 (1964)

羅伯特史蒂文森 導演

迪克範戴克和茱莉安德魯斯在《歡樂滿人間》中

儘管《歡樂滿人間》的本質是異想天開,但它的背景設定在 20 世紀初的倫敦,人們預計那裡的方言一定程度會準確無誤。片中角色之間呈現出獨特的言語模式,而茱莉安德魯斯則保持著優雅的英國風範。然而,迪克·範·戴克對倫敦腔的嘗試因其缺乏真實性而遭到廣泛嘲笑,但其本身卻成為標誌性的。雖然在歷史上是錯誤的,但這種迷人的表演為這部電影帶來了持久的魅力,並經常作為其異想天開的遺產的一部分而被人們銘記。

來源和圖片

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *