
概述
- 《魷魚遊戲》 的英語配音對對話進行了獨特的、幽默的詮釋,增強了觀眾的參與度。
- 在英語配音中,阿里·阿卜杜勒和韓美女等角色透過詼諧且令人難忘的台詞重新塑造。
- 英語版的改編創造了一種另類的觀看體驗,提供了額外的深度和喜劇色彩。
《魷魚遊戲》於 2021 年在 Netflix 上首播,在全球範圍內獲得了驚人的人氣。它的成功不僅擴大了韓語節目的受眾群體,而且展示了不同於西方敘事的獨特敘事和對話風格。
該劇的英語配音為普通觀眾提供了一個方便的選擇,引入了有趣的翻譯和修改,常常產生有趣的台詞。許多令人難忘的角色和他們的對話在英語配音中被注入了新鮮的精髓,導致這些台詞比原來的韓語台詞更能引起共鳴。
7 “奶奶?不許你這樣叫我!”
考慮年齡因素

- 角色: 韓美女
- 首次出現:第一季,第五集:“公平的世界”
韓美女是一位極具爭議的人物,因其在銀幕上的影響力而聞名。她既受人喜愛,也飽受批評,在整部劇中,她的台詞幽默而真誠。為了尋求生存,在被霸凌者邊緣化後,她與主角們結盟。
當基勳稱呼她為「奶奶」時,韓語和英語版本的細微差別非常大。在原版中,基勳的語氣更加親熱,而英語配音則將回應轉變為戲劇性和喜劇性的交流。
6 “謝謝您,先生。”
導航層次結構

- 角色:阿里阿卜杜勒
- 首次出現:第一季,第三集:“撐傘的人”
阿里·阿卜杜勒因其對其他參賽者的支持和同情而成為粉絲的最愛。在救基勳後,他成為了堅定的盟友,在混亂中展現出溫柔。
英語配音放大了對話中的「先生」一詞,將韓語中原本尊敬的用法變成了一種屈從的表現。這項改變重塑了阿里的人物性格,與原劇本中更深情的「老闆」有著顯著的不同。
5 “如果你再按一次 X,我向上帝發誓,我會砍掉你的手指,把它給你的婊子,讓她成為我的婊子。”
敵意加劇

- 角色:薩諾斯
- 首次出現:第二季,第七集:“朋友還是敵人”
薩諾斯是一位厚顏無恥、好鬥的選手,他經常以自己的勇氣來凝聚盟友。儘管他很勇敢,但他的威脅常常引發笑聲而不是恐懼。
在英語配音中,薩諾斯在發表威脅性言論時加入的髒話為場景增添了一層強度,相較之下,原版韓文版則使用了更為柔和的攻擊性表達。
4 “尚宇,我們可以一起結束這一切。”
努力尋求解決方案

- 角色: 基勳
- 首次出現:第一季,第九集:“幸運的一天”
尚宇和基勳之間的高潮對峙體現了該劇的精髓——道德困境中的激烈鬥爭。尚宇的冷酷無情與基勳最初的談判嘗試形成了鮮明對比。
雖然基勳的韓語台詞是請求結束衝突、返回家園,但英文改編版中加入了“我們”,表達了對和平的更廣泛渴望,影響了當時的情感深度和共鳴。
3 “我不相信別人,特別是那些來到這裡的人。”
謹慎的教訓

- 角色: 世碧
- 首次出現:第 1 季,第 6 集:“Gganbu”
世碧 (Sae-byeok) 代表了孤狼的原型,她逐漸向其他參賽者敞開心扉。她對於信任他人的觀察充分說明了她的生存本能。
她所說的英文台詞富有觸感,鮮明地反映了遊戲的殘酷現實,強調了在這種生死攸關的情況下選擇盟友時必須保持警惕。
2 “這讓我重新感受到生命的意義。”
在混亂中重拾歡樂

- 角色: 一南
- 首次出現:第一季,第四集:“堅守團隊”
伊爾南的旅程從一個受人喜愛的參與者逐漸演變成一個策劃遊戲機制的關鍵玩家,而他所驅動的是一種在死亡陰影下重溫青春激情的渴望。
雖然他的韓語台詞只是表達了簡單的興奮,但英語配音卻深化了背景,揭示了他對死亡即將到來的認識,從而加劇了他對生命重新燃起的熱情所帶來的痛苦。
1 “我以前玩過這些遊戲!”
過去的教訓

- 角色: 基勳
- 首次出現:第二季,第三集:“001”
第二季中基勳的慷慨激昂的懇求凸顯了該劇中普遍存在的緊張與幽默的融合。雖然這句台詞本身可能並不幽默,但配音的表達方式卻在粉絲中引起了幽默的反響。
英語改編的執行在迷因文化中引起了共鳴,說明配音如何將嚴肅的場景轉變為喜劇場景,從而增強了該劇的多方面觀看體驗。
發佈留言 ▼