중국어로 “Nài gè” 이해하기: 중국에서 잘못 해석된 가이드에 대한 IShowSpeed의 반응

중국어로 “Nài gè” 이해하기: 중국에서 잘못 해석된 가이드에 대한 IShowSpeed의 반응

인기 있는 YouTube 스트리머인 Darren “IShowSpeed”는 현재 중국 전역을 돌며 많은 기억에 남고 유머러스한 순간을 포착하는 매력적인 투어를 진행 중입니다.그는 최근 상하이에서 IRL(실제 생활) 스트리밍을 진행했고, 오늘인 2025년 3월 26일 베이징으로 향했습니다.그의 여정 내내 특정 문구가 스트리머로부터 반복적으로 재미있는 반응을 이끌어냈습니다.

지역 가이드가 중국어로 말하는 것을 듣던 중, Speed는 실수로 금지된 인종 용어의 버전으로 해석한 단어를 들었습니다.이 단어, “Nài gè”(영어로 “that one”)는 N-word와 발음이 비슷해서 그에게 유머러스한 반응을 불러일으켰습니다.

사실, “Nài gè”라는 문구는 Wowkie Zhang(大張偉)의 2018년 인기 바이럴 곡 “Sunshine, Rainbow, White Pony”와 연관되어 주목을 받았습니다.이 곡의 뮤직 비디오는 주로 영어권 청중을 대상으로 YouTube에서 3, 100만 뷰 이상을 기록했습니다.

IShowSpeed ​​스트림의 코미디 하이라이트

3월 24일 스트리밍 중 가벼운 사건으로, Speed는 청중 앞에서 “Sunshine, Rainbow, White Pony”를 연주하는 여성을 만났습니다.그녀가 코러스에서 바로 노래를 멈추자, 스트리머는 다음과 같이 활기차게 반응했습니다.

“허! 허! 허! 뭐? 뭐? 재생해, 다시 재생해…”

이 순간은 고립된 것이 아니었다. Speed가 버스를 타고 있을 때 스트림 저격수가 노래 가사를 부르며 그를 놀라게 한 또 다른 재미있는 만남이 있었다.그의 당황한 표정은 스트림의 코믹한 분위기에 더해졌다.

반면에, 드레드 헤어를 한 스트림 저격수가 Speed의 가장 최근 스트림에서 부적절한 방식으로 자신을 소개한 것처럼 논란을 불러일으킨 순간도 있었습니다.이 사건은 특정 문구가 다른 문화권에서 사용되는 맥락에 대한 논의를 다시 불러일으켰습니다.

IShowSpeed는 유머러스한 상황에 대한 그의 넘치는 반응으로 유명하며, 그는 아마도 “Nài gè”라는 용어가 중국어에 익숙한 사람이라면 누구에게나 모욕적인 모욕어가 아니라는 것을 알고 있을 것입니다.그가 여행을 계속하면서 Speed의 경험은 그가 외국 환경에서 마주하는 재미있고 도전적인 만남에 대한 통찰력을 제공합니다.

오늘 일찍, 스트리머는 만리장성을 방문한 모습을 시청자들과 공유하며, 상징적인 중국 랜드마크에서 더 많은 모험을 보여주겠다고 약속했습니다.팬들은 주목할 만한 도시를 추가로 선보일 미래의 스트리밍을 기대하고 있습니다.

Speed는 중국에서의 탐험을 넘어 중국의 특별행정구로 운영되는 홍콩을 방문할 계획입니다.또한 그는 중국과 러시아와 국경을 공유하는 이웃 국가인 몽골을 여행할 의향을 언급했는데, 이는 앞으로의 균형 잡힌 여정을 시사합니다.

자세한 내용은 이 자료를 확인하세요: 출처 및 이미지.

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다