Metallic Rouge löst nach offensichtlichen Änderungen durch Crunchyroll eine Debatte aus

Der Anime „Metallic Rouge“ startete im Januar und jetzt, da wir einen Monat vergangen sind, beginnt sich die Handlung der Science-Fiction-Show wirklich zu verfestigen. Je mehr wir über die Serie erfahren, desto mehr beginnen die Fans, einige der Änderungen in der Übersetzung in Frage zu stellen.

Metallic Rouge startet am 11. Januar 2024 und ist ein faszinierender Teil der aktuellen Anime- Saison. Der Science-Fiction-Anime handelt von einem unglaublich fortschrittlichen Androiden namens Nea und ihrer menschlichen Partnerin NAomi auf der Mission, eine Rebellenzelle von Robotern auf dem Mars auszuschalten.

Ihre Mission erweist sich – wie zu erwarten – als schwierig, und während wir mehr über diese dystopische Zukunft erfahren, sind einige Zusammenhänge zwischen der japanischen und der englischsprachigen Version in Frage gestellt. Insbesondere, wie sich einige Terminologien geändert haben.

Metallic Rouge hat auf Crunchyroll unterschiedliche Begriffe

Sie haben vielleicht bemerkt, dass Naomi in Metallica Rouge auf Crunchyroll eine Agentin von Aletheia ist. Ein anderes Unternehmen ist als Ochrona bekannt, ein Wort polnischen Ursprungs. Dies sind nicht die Originalbedingungen.

Aletheia repräsentiert das Ministerium für Wahrheit, während Ochrona nun den Titel des Schutzbüros trägt. Die Fans haben gemischte Gefühle hinsichtlich der scheinbar ziemlich drastischen Veränderungen. Aletheia war eine griechische Göttin, die etwas darstellte, das nicht länger verborgen blieb, was dem Dienst in der Show entsprach. Ochrona bedeutet im weitesten Sinne Schutz, was es auch zu einem passenden Begriff macht.

Aber die Fans fragen sich , warum diese Entscheidungen überhaupt getroffen wurden. Es scheint eine kreative Entscheidung zu sein, für die es keine offensichtliche Berechtigung gibt. Das Gespräch ist auf mehrere verschiedene Threads auf Reddit zwischen Leuten gestoßen, die Japanisch können und sich eingehend mit der ursprünglichen Terminologie und dem Skript befassen können.

Es ist leicht zu verstehen, warum solche Änderungen für Aufsehen sorgen würden. Sie hoffen, bei einer Lokalisierung etwas zu erleben, das der ursprünglichen Vision so nahe wie möglich kommt. Aber Übersetzen ist eine knifflige, unvollkommene Kunst. Witze, Dialoge, Mythologie – sie alle erfordern Übersetzer, die erschließen, was das Kreativteam vorhatte, und sicherstellen, dass alles bei den Menschen im englischsprachigen Raum ankommt.

Das wäre einfach mehr davon gewesen, und obwohl es seltsam erscheint, könnte uns die neue Terminologie tatsächlich weitere Einblicke in Metallic Rouge geben. Könnte es hier einen Hinweis darauf geben, dass die Neans, die neben den Menschen lebenden Roboter, mit den außerirdischen Junoiden verwandt sind, da Aletheia die Tochter von Juno ist? Etwas zum Nachdenken, während wir auf die nächste Folge warten!

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert