Agência do Boy Group da 4ª geração enfrenta reação negativa por ‘acionar’ erro de digitação na postagem + aborda erro em breve declaração

[TW: menções de automutilação, suicídio]

Os internautas ficaram alarmados online depois de verem um erro de digitação “desencadeador” na postagem do fã-clube deste grupo masculino de quarta geração, o que levou a agência a divulgar um breve comunicado.

Aqui está o que aconteceu.

Agência do Boy Group da 4ª geração enfrenta reação negativa por 'acionar' erro de digitação na postagem + aborda erro em breve declaração
(Foto: Facebook, Twitter)

Postagem do Fanclub do ONEUS reenviada após ‘Triggering’ Typo Mishap, RBW Entertainment pede desculpas pelo erro

Em 20 de março, a RBW Entertainment postou uma postagem na plataforma de mídia social X (Twitter) sobre o fã-clube de ONEUS.

ONEUS
(Foto: Facebook: ONEUS)

Apesar de seu propósito de provocar entusiasmo na comunidade K-pop, fãs e internautas ficaram angustiados ao perceber o erro tipográfico cometido na postagem. Netters destacou que o título da postagem era “Hang US”, que na verdade significava “Hang with us”.

Agência do Boy Group da 4ª geração enfrenta reação negativa por 'acionar' erro de digitação na postagem + aborda erro em breve declaração
(Foto: Twitter: @shinytomoon)

A legenda “Hang US” chocou os fãs internacionais que falavam inglês, pois a frase dava conotações de automutilação. Depois que os internautas esclareceram o assunto, o clamor finalmente chegou à RBW Entertainment, fazendo com que a postagem fosse excluída.

Os internautas criticaram a RBW pelo mal-entendido, bem como criticaram a agência por não ter falantes fluentes de inglês, e lembraram-lhes que a ONEUS também tem seguidores internacionais.

Não muito depois do incidente, a RBW divulgou um breve comunicado na plataforma, informando que a postagem do fã-clube seria reenviada em breve.

“[PERCEBER]

Olá. Este é o RBW.

Em relação ao caso da imagem oficial do fã-clube do ONEUS ‘TOMOON 4th Coming Soon’ enviada hoje dia 21 (quinta-feira), ela será reenviada após edição para minimizar quaisquer mal-entendidos relacionados ao nome oficial. Pedimos a sua compreensão.

Obrigado.”

Os fãs elogiaram a RBW por responder rapidamente para resolver o problema e sugeriram que a empresa contratasse funcionários fluentes na língua inglesa para evitar erros semelhantes.

  • “Honestamente, honestamente, você precisa de falantes de inglês fluentes naquele porão. Tanto trabalho extra quando deveria ter sido corrigido na fase de desenvolvimento.”
  • “Meus amigos, por favor contratem alguém que saiba inglês para revisar. Mas isso é por perceber que não era o melhor nome.”
  • “Sim, isso foi assustador, para ser honesto.”
  • “Não tive nenhum problema com isso, mas entendo que pode ser desconfortável para outras pessoas. Obrigado por dedicar seu tempo e mudar isso!”
  • “Uau, isso foi tão rápido/Vocês estão trabalhando até tarde. Obrigado pela mudança rápida.
  • “O texto foi um pouco desconfortável para mim e estou feliz que você tenha conseguido nos ouvir. Obrigado!”
  • “Obrigado pela sua resposta rápida. Pedimos que você tenha um falante fluente de inglês em sua equipe para evitar problemas semelhantes no futuro, para seus grupos ídolos.”

A agência já postou um novo anúncio sem o erro.

Deixe um comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *