번역가는 방탄소년단 RM이 한국 문학에 미친 영향을 강조합니다

번역가는 방탄소년단 RM이 한국 문학에 미친 영향을 강조합니다

안톤 허는 에미레이트 문학 페스티벌에서 진행된 인터뷰에서 방탄소년단 RM의 영향력에 대해 폭로한 일화를 밝혔다.

안톤 허는 시 쓰기에 대한 격언을 탐구하면서 이성복의 틈새 책을 우연히 발견했던 중요한 순간을 이야기했습니다. 그 모호함에도 불구하고 허씨는 그것을 영어로 번역하기로 결심했습니다.

안톤 허

낯선 주제로 인해 출판사 확보가 어려웠습니다. 결국 시애틀에 있는 작은 출판사가 그 프로젝트를 맡는 데 동의했습니다.

공교롭게도 RM은 책 발매일을 한 달 앞두고 자신의 인스타그램에 책에 대한 소식을 올렸다. 방탄소년단 스타의 예상치 못한 지지 덕분에 이 책은 두 번의 재인쇄로 빠르게 매진되는 등 성공을 거두었습니다. 이성복이 알려진 한국에서도 이 책은 상대적으로 무명이었다.

허씨의 번역 프로젝트의 승리는 RM도 추진했던 이씨의 시집 ‘그 여름의 끝’과 관련된 더 큰 노력의 길을 열었다.

허씨는 RM의 영향력을 되새기며 RM을 한국 문학의 구세주로 선포하고, 방탄소년단의 팬인 아미들에게 감사 인사를 전하며 고마운 마음을 전했다.

인터뷰를 통해 큰 관심을 받은 허는 RM의 글로벌 영향력을 강조하면서 자신의 주장을 반복했는데, 그에 따르면 한국 영어 번역 커뮤니티에서는 아직 이를 완전히 인정받지 못했다고 합니다.

출처 : KB

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다