翻譯者強調 BTS RM 對韓國文學的影響
安東·胡爾 (Anton Hur) 在阿聯酋文學節接受採訪時分享了有關BTS RM影響力的軼事。
安東許 (Anton Hur) 講述了一個關鍵時刻,當時他偶然發現了李成福 (Lee Seong Bok) 的一本小眾書籍,深入研究了有關詩歌寫作的格言。儘管它默默無聞,胡爾還是決心將其翻譯成英文。
![安東·胡爾 安東·胡爾](https://cdn.peacedoorball.blog/wp-content/uploads/2024/02/Anton-Hur-1-020724.webp)
由於主題不熟悉,確保出版商的安全是一項挑戰。最終,西雅圖的一家小出版商同意承擔這個計畫。
巧合的是,就在這本書發行前一個月,RM 在他的 Instagram 上發布了有關這本書的資訊。這位防彈少年團明星的出人意料的認可推動了這本書的成功,兩本再版迅速售罄。即使在李成福出名的韓國,這本書也相對默默無聞。
胡爾翻譯計畫的成功為涉及李的詩集《那個夏天的結束》的更大努力鋪平了道路,RM 也推廣了該作品。
不只是韓國有南俊,他實際上屬於整個世界,但我想我和桑迪·喬森·李和達米恩·塞爾爾斯是唯一意識到這一點的英語翻譯,哈哈https:// t .co/BDHSeEMfQI
— 安東·胡爾 (@AntonHur) 2024 年 2 月 6 日
反思RM的影響力,Hur表達了感激之情,宣稱RM是韓國文學的救世主,並向BTS的粉絲ARMY表示感謝。
在採訪引起病毒關注後,胡爾重申了他的主張,強調了 RM 的全球影響力,據他說,韓語英語翻譯界尚未完全認識到這一影響。
資料來源:知識庫
發佈留言