Crunchyrollによる明らかな変更を受けて、メタリックルージュが議論を巻き起こす

アニメ「メタリック ルージュ」は 1 月にスタートし、1 か月が経った今、SF 番組のストーリーラインが本格的に固まり始めています。シリーズでさらに詳しく知るにつれて、ファンは翻訳で起こったいくつかの変更に疑問を持ち始めています。

2024 年 1 月 11 日に開幕する『メタリック ルージュ』は、現在のアニメシーズンの興味深い部分です。この SF アニメは、火星の反乱ロボット部隊を倒すという使命を帯びた、ネアと呼ばれる信じられないほど高度なアンドロイドと、彼女の人間のパートナー、ナオミに関するものです。

ご想像のとおり、彼らの使命は困難であることが判明し、このディストピアの未来について詳しく知るにつれて、日本語版と英語版の間でいくつかの文脈に疑問が生じてきました。特に、いくつかの用語がどのように変更されたか。

メタリック ルージュは Crunchyroll では異なる用語を使用しています

Crunchyroll の Metalica Rouge では、ナオミが Aletheia のエージェントであることに気づいたかもしれません。もう 1 つの会社は、ポーランド語起源の言葉である Ochrona として知られています。これらは本来の用語ではありません。

アレーテイアは真理省を代表し、オクロナは現在保護局の役職を務めています。かなり大幅な変更に見えることに対して、ファンは複雑な感情を抱いている。アレーテイアはギリシャの女神で、もはや隠されていない何かを象徴し、ショーの奉仕にぴったりでした。オクロナは広義には保護を意味しており、適切な用語でもあります。

しかしファンは、そもそもなぜそのような選択がなされたのか疑問に思っている。それは明らかな正当性のない創造的な選択のように思えます。この会話は、日本語を知っていて、元の用語やスクリプトが何を望んでいたのかについて雑草に触れることができる人々の間で、Reddit 上のいくつかの異なるスレッドで話題になりました。

このような変更が眉をひそめる理由は簡単にわかります。ローカライズを行う際には、元のビジョンにできるだけ近いものを体験したいと考えます。しかし、翻訳は扱いが難しく、不完全な技術です。ジョーク、会話、神話など、翻訳者はクリエイティブ チームが何を意図しているのかを推測し、それが英語圏の人々に確実に届くようにする必要があります。

奇妙に思えますが、新しい用語は実際にメタリック ルージュについてのさらなる洞察を私たちに与えてくれるかもしれません。アレテイアがジュノーの娘であることから、人間と共存するロボットであるニーンが異星人ジュノイドと関係があるという示唆はここにあるだろうか?次のエピソードを待つ間、考えるべきことがあります!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です