BTSの翻訳家、RMが兵役前にファンに宛てた手紙を翻訳したくない理由を説明 

BTSの翻訳家、RMが兵役前にファンに宛てた手紙を翻訳したくない理由を説明 

12月11日、BTSのRMはVとともに兵役を開始し、義務を果たした。

出発前、RM は ARMY に長い手紙を書き、大切な思い出を共有しました。 BTS のメンバーであり、今後 18 か月について率直な考えを述べています。

手紙の感情的な影響は深く共感を呼びましたが、多くのファンは韓国語の原文の複雑さを強調し、正確な英語翻訳が困難であることを指摘しました。一部のファンは、BTSの回想録「Beyond The Story: 10- Year Record Of BTS」の翻訳者であるアントン・ハー氏に翻訳の専門知識を求めました。

アントン・ハー

しかし、許氏は書簡の翻訳に躊躇を表明し、韓国の兵役に関する自身の一般的な立場とのズレを示唆した。彼は、個人的な出会いの影響を受けて、自分の感情が「信じられないほど曖昧」であると述べた。

その後、ホア氏は、建設事故による2つの椎骨とすべてのかかとの骨を破壊した重傷を特徴とする、自身の兵役に関する悲惨な体験談を共有した。より深刻な身体的影響もなく生き残ったことは、医師によって奇跡的な結果であるとみなされました。

BTS RM V ミリタリー

ホ氏は、韓国のアーティスト、特にBTSを国の真の「ソフトパワー」として認め、尊重しなかった韓国の政治家を批判的に非難した。彼はまた、BTSメンバーに兵役免除を与えることを拒否していることも非難した。

さらに、70年間停戦が続いている北朝鮮と韓国の間の永続的な紛争を解決することが一貫して不可能であるとして政府を批判した。ホ氏は、この未解決の状況の影響は国の若者が負っていると主張した。

出典: KB

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です