(G)I-DLE Yuqi、バブル誤訳の被害者として話題に「猿ぐつわを噛まれたほどひどい」

(G)I-DLE Yuqi、バブル誤訳の被害者として話題に「猿ぐつわを噛まれたほどひどい」

「彼女が何?!」

Xでは、(G)I-DLE YuqiがBubbleの誤訳の最新の犠牲者になった後、K-POPファンは大笑いした。

彼女はバイラルメッセージで何と言っていたのでしょうか?

(G)I-DLE Yuqi、バブル誤訳の被害者として話題に「猿ぐつわを噛まれたほどひどい」
(写真:ユウキ)

K-POP では、アイドルが Weverse、Universe、Bubble などの専用のファンダム コミュニケーション プラットフォームを使用してファンと交流することが文化になっています。これらのアプリには多くの利点がありますが、欠点は、メッセージが翻訳中に失われる場合があることです。

ただし、これらのエラーはまったくがっかりするものではありません。実際、それらは陽気な要素でもあり、ファンはその間違いにクスクス笑ってしまいます。

一例は、(G)I-DLE Yuqi の誤訳です。

バブルの不正確な翻訳に衝撃 (G)I-DLE Yuqi

K-POPアイドルのさまざまな被害者の中で、最近バブルを通じてネヴィスとコミュニケーションを取ったユキさんは、彼女のメッセージが自動翻訳機によって誤って解釈され、笑いを誘った。

壇上で彼女はこう言おうとした。

「10分間泣いて荷物をまとめます。昨日は荷物をまとめなければいけなかったのですが、お父さんとお母さんがいるのは残念だったので、彼らが帰ってからやることにしました。」

残念ながら、バブルがメッセージを次のように解釈したため、翻訳の際に失われてしまいました。

「10分間泣いてから荷物をまとめてください。昨日はセックスしなきゃいけなかったんだけど、お父さんとお母さんがいるのは時間の無駄だったので、お父さんとお母さんが行ってからすることにしました。」

(G)I-DLE ユキ
(写真:フェイスブック:(G)I-DLE)

どうやら、彼女のメッセージは本当に翻訳に頼っていた世界中のファンを熱狂させたようで、彼らはすぐにYuqiに注意を払うよう呼び掛けました。

どうやら、ファンがこの事件を彼女に知らせた後、Yuqiはすぐにそれに反応し、中国語で次のように書いた。

「翻訳はどうなったの?何ということでしょう、何という翻訳でしょう。」

(G)I-DLE Yuqi についての投稿が 100 万回の再生回数で話題に

わずか 1 日後、X ユーザーがこの陽気な出来事をプラットフォームで共有すると、すぐに 100 万回の閲覧と、インターネット ユーザーから約 45,000 件の「いいね!」を獲得しました。

引用されたリツイートでは、さらなる間違いを避けるために、ユキが韓国語を使用していたがすぐに北京語を使用するようになった様子についてファンが息を呑んでいる。

なぜそのような翻訳になったのか疑問に思っている人たちについて、あるファンは次のように説明しました。

最後に、ネヴィスはユーキを荒らさずにはいられず、こう言いました。

(G)I-DLE、「Super Lady」で比類のない音楽性を誇示

一方、ユキが所属する(G)I-DLEは、1月29日に2ndフルアルバム『2』とタイトル曲『Super Lady』で華々しいカムバックを果たした。

(G)I-DLE
(写真:instagram)(G)I-DLE

このアルバムはリリース直後、iTunes ワールドワイドおよびヨーロッパのアルバム チャートで 1 位を獲得したほか、24 の地域と国の iTunes トップ アルバム チャートでも 1 位を獲得しました。また、デビュー以来初めて米国のiTunesトップ100チャートにもランクインした。

また、(G)I-DLEのアルバムは発売から1週間で合計1,537,083枚を売り上げ、(G)I-DLEは2年連続ミリオンセラーとなった。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です