エミレーツ文学フェスティバルでのインタビューで、アントン・ハーはBTS RMの影響力についての暴露的な逸話を共有した。
アントン・ハーは、詩の執筆に関する格言を掘り下げたイ・ソンボクのニッチな本に偶然出会ったときの重要な瞬間を語った。その曖昧さにもかかわらず、許氏はそれを英語に翻訳することを決意した。
なじみのない主題のため、出版社を確保するのは困難であることが判明しました。最終的に、シアトルの小さな出版社がこのプロジェクトを引き受けることに同意しました。
偶然にも、RMは発売日のわずか1か月前に自身のインスタグラムにこの本について投稿した。 BTS スターからのこの予期せぬ支持により、この本は成功を収め、2 度の増刷で急速に完売しました。李成福の名が知られていた韓国でも、この本は比較的知られていなかった。
ホアの翻訳プロジェクトの勝利により、RMも宣伝していたリーの詩集『その夏の終わり』に関わるより大きな取り組みへの道が開かれた。
ナムジュンがいるのは韓国だけではなく、実際には全世界の人間なのですが、英語の翻訳者でまだそのことに気づいているのは私とサンディ・ジュスン・リーとダミオン・サールズだけだと思います(笑)https://t.co/BDHSeEMfQI
— アントン・ハー (@AntonHur) 2024 年 2 月 6 日
RMの影響を振り返り、ホ・ルは感謝の意を表し、RMを韓国文学の救世主と宣言し、BTSのファンであるARMYに感謝の意を表した。
このインタビューがネット上で注目を集めたことを受けて、ホ氏は自らの主張を繰り返し、RMの世界的な影響力を強調したが、同氏によれば、その影響力は韓国の英語翻訳コミュニティではまだ十分に認識されていないという。
出典: KB
コメントを残す